Reflections on Maltese lexicography: The OIM experience

Joseph M. Brincat (L-Università ta’ Malta)

Abstract
The Osservatorio degli Italianismi nel Mondo, launched for the Accademia della Crusca in 2014 by Luca Serianni (Roma, La Sapienza), Matthias Heinz (Salzburg) and Lucilla Pizzoli (Roma ININT) is an ambitious project that aims at providing a description of Italian words adopted in world languages. By filling in the standard digital index cards for the OIM, one meets various difficulties, like the absence of IPA transcriptions in the MED, the absence of domain tags, as well as certain inconsistencies, which although not too many, need tweaking in Aquilina’s monumental work, which needs updating simply because more scientific resources are now available. By delving into this aspect of the Maltese vocabulary, the team hopes to give a useful contribution to Maltese lexicography. The results will be available online at the OIM website.
10.5281/zenodo.16933124

1 History of the project

The Osservatorio degli Italianismi nel Mondo (OIM) is a large-scale project to build a data-base comprising all the Italian words that have entered other languages, whether modified or not. The starting point has been the Dizionario di italianismi in inglese, francese e tedesco (DIFIT), published by Harro Stammerjohann in 2008,1 where over 4,400 entries record Italian words followed by the form they have taken in English, French and German, and giving their date of first occurrence, where possible.

In 2004 Luca Serianni was commissioned by the UTET publishing house to lead a project to compile Italian loanwords used in about 80 different languages. When he invited me to join I felt that I could not say no, although I knew that it would be a formidable task. For some years, I had been intrigued by a sentence in Joseph Aquilina’s forward to his Maltese-English Dictionary (MED) where he stated that a “detailed study of comparative lexicography” would show “a preponderance of Romance lexemes” (1987: xv). In 1990-91 the Department of Maltese entrusted me with a BA course on the Romance element in the Maltese language. I took the opportunity to propose an original assignment consisting of the etymological analysis of the 41,016 words registered in the MED, fairly distributed among about 30 students. That pilot project failed to prove Aquilina’s intuition right because we only counted the headwords, ignoring the derived or cognate forms included under it. Therefore we missed recording more than 5,000 words. I published the results in a festschrift for Reinhold Kontzi (Brincat 1996: 115), showing that, out of the words registered in MED, 14,867 are of Arabic origin (42.85%) and 14,650 are of Sicilian and Italian origin (42.22%).

A more reliable table was drawn up after I repeated the exercise in the 1990s with small groups of students reading Italian Honours, where I adopted more accurate criteria which took into account all the lemmas in capital letters, thus retrieving the words that had been lost. Besides, the fact that I had only five students working on small sections every year, spread over a number of years, meant that I could supervise their work more closely and counter-check it. Here the figures turned out to be 13,293 words of Arabic origin (32.41%), and 21,481 words of Sicilian and Italian origin (52.36%) out of the total 41,016 lemmas (Brincat 2021: 411). The words of Sicilian and Italian origin were later copied from the hand written sheets to Excel and became the basis for my part of the OIM project when the Accademia della Crusca took over the discontinued UTET project in 2014. On the initiative of Luca Serianni and under the direction of Matthias Heinz and Lucilla Pizzoli groups of collaborators were formed and seminars were held annually to explain the aims and methodology of the project. Work on Castilian, Catalan and Portuguese is now concluded, whereas research on Macedonian, Maltese, Modern Greek, Polish and Hungarian, as well as on countries outside Europe like the USA, Canada, China and Japan, is still underway. Each word is described phonetically, morphologically and semantically, and all divergences from the Italian are explained. Note is taken of usage (whether current or obsolete), connotation (normal, formal, or disparaging) and the domain to which the term belongs.

Evidently Maltese contains far more Romance lexemes than the other languages in the study, because Sicilian and Italian are not simply sources of loanwords but constitute a large part of the lexicon across all domains. When the project is concluded we will be able to compare the variety of domains in Maltese with that of other languages. At present we must be content with the only table that is readily available, that of the Italian words adopted in German. In a personal communication Matthias Heinz informs me that DIFIT shows a strong bias towards musical terms (30.33%), followed by economy/commerce/finance (7.28%), gastronomy (6.37%), art and architecture (4.42%), navigation (3.72%) and military terms (3.17%). A table of the domains to which Maltese terms of Sicilian and Italian origin belong will be very different because, although high-domain terms will be amply represented (legal, medical, religious, cultural), it will also contain a lot of fundamental vocabulary that is used in everyday life (the home, work, the human body) and in the arts and crafts (fishing, carpentry, building, and agriculture).

With the help of five steady collaborators (Joseph Chircop, Antoine Camilleri, Ivan Said, Anna Vella, Sandro Caruana, and Davide Basaldella) 8,000 lemmas have been covered in three years, covering the letters A, B, Ċ, D, E, F, L, N, P, U, Z, but there are still over 10,000 to go. Besides my own letters I have to validate every scheda filled in by my collaborators, in order to ensure homogeneity and to consult reference works that are not available to them. Taking Aquilina’s Maltese-English Dictionary (1987–1990) as the basis for our work was indisputable, but this does not mean that everything is plain sailing. Although some lemmas are straightforward, like furketta, kantant, and mużika, difficulties do crop up. Joseph Aquilina rightly deserves the country’s gratitude for taking on a mammoth task in the mid-twentieth century, but by today’s standards one meets methodological shortcomings. The first issue is the absence of the IPA transcription. Maltese readers take the correct pronunciation for granted, but foreigners are often perplexed on where to put the accent: centìmetru/centimétru, estensìmetru/estensimétru, perìjodu/perjòdu, karàmbola/karambòla. Secondly, Aquilina’s sources were limited to those available when he was compiling his dictionary, over 50 years ago. Nowadays we have more reliable sources for Sicilian: the Vocabolario Siciliano of Piccitto-Tropea-Trovato (1977–2002; henceforth: VS); as well as the publications of the Atlante Linguistico della Sicilia (42 volumes since 1995, ongoing). For Italian we have Tullio De Mauro’s Grande Dizionario Italiano dell’Uso (2000; GRADIT) with 250,000 entries in 7 volumes.

2 Case studies

The most serious problem concerning entries in the MED is the fact that in most cases only the English equivalent is given, as can be seen in these few examples.

On looking up LOKALIŻMU one only finds the English equivalent ‘localism’ but the Collins English Dictionary (CED)2 gives three meanings:

1. the policy of devolving power from a central or federal government to local bodies; 2. a pronunciation, phrase, etc, peculiar to a particular locality; 3. another word for provincialism.

Does Maltese usage cover all three? To give the Maltese meaning in Italian one must look up De Mauro’s GRADIT where one also finds three meanings:

1a TS3 ling. teoria secondo cui tutti i casi della declinazione delle lingue indoeuropee avrebbero avuto in origine una funzione locale; 1b TS ling. elemento proprio di un’area linguistica circoscritta all’interno di una più ampia realtà linguistica; 2 TS polit. tendenza a impostare e risolvere i problemi di natura politica o economica a vantaggio di determinate aree geografiche, senza tenere conto di interessi più generali

The task involves identifying those meanings that are shared with Maltese, and describing those that diverge.

Considering that the Maltese language adopted words of Latin origin from Italian much earlier than from English, one cannot exclude words that now seem to be obsolete or might still be in circulation in certain domains. Very often one has to look up Erin Serracino Inglott’s Miklem (1975–1989) where explanatory definitions are given, but in this case one finds LOK, LOKAL, LOKALI, LOKALIZZAR, LOKALIZZAT, LOKALIZZAZZJONI, LOKATARJU, LOKAZJONI and LOKI, but lokaliżmu is not there. In such cases one turns to the Korpus Malti4 which is very useful because it is based on actual (written) usage and it gives the word in context, quoting whole phrases or sentences taken from literary works or newspapers. The lexeme lokaliżmu shows five quotations, but only one has a clear meaning, presented as an antonym of universaliżmu (kulturali). Two examples use it in an economic context, somewhat like ‘protectionism’, and another two are identical and use it in a sports context.

The word POSTA is given three headwords in MED. POSTA¹ gives two different meanings, ‘post office’ and ‘mail’ (which are not numbered 1 and 2); POSTA² has six numbered meanings:

1. market stall; 2. bird’s nest; 3. bees’ nest; 4. a large flat block of stone; 5. one of every four stones on which a walking mill stands; 6. a patch of sea abounding in fish.

The CED is only useful in the sense of ‘mail’ and for the verb ‘to post’ (IMPOSTA). On the contrary GRADIT registers 14 different meanings under posta¹, where 1 has a, b, c, d; 3 has a, b, c, d, e, f,; 4 has a, b, c, and 6 has a, b, c. Only 1 a, b, c, d, ‘ufficio postale’, ‘servizio postale’, ‘corrispondenza’; 3 d ‘spazio occupato dai venditori ambulanti durante i mercati’ and 14 ‘ciascuna delle parti del rosario’ correspond to Maltese usage. Note that 1 is tagged FO (Fondamentale), 3 d is OB (Obsoleto) and 14 is TS (Tecnico-Specialistico). posta² and posta³ are not applicable to Maltese.

For UNITÀ, MED only gives the meaning “unity”. In CED unity has eight different meanings, of which number 6 (mathematics) has a, b and c. GRADIT has eight meanings, of which n. 2 has a and b. In the Miklem UNITÀ is missing, although one finds the adjective UNIT, the verb UNIXXA and the nouns UNJONI and UNU, but the Korpus Malti bears no less than 29,278 quotations under unità.

In many cases Il-Miklem can be very useful, for instance in the case of BUZZETT. Aquilina only defines it ‘Sketch, one-act play’, which may be interpreted as synonyms. Erin Serracino Inglott gives clear definitions, numbering them differently:

(1) t.tekn: xogħol fuq fuq, ġen. ta’ disinn jew mudell abbozzat ta’ xi ħaġa, għad mhux irfinut; xogħol ukoll ta’ kitba li għadu fi stat ta’ prova u jonqsu min jorqmu u jżidu; (2) t.teatr.: xogħol tal-palk (miktub, maħdum, eċċ.) ġen. qasir u f’att wieħed, bosta drabi drammatiku jew traġiku; att uniku “grand guignol”.

The lexeme buzzett has 76 quotations in Korpus Malti. Similarly the noun BRIGATA is simply given as “Brigade” in MED, but it has two meanings in CED:

1 a formation of fighting units, together with support arms and services, smaller than a division and usually commanded by a brigadier; 2 a group of people organized for a certain task [fire, rescue, etc.].

Il-Miklem explains its meanings more fully:

t. mil. korp minn eżerċtu ta’ żewġ riġmenti tal-fanterija, li jagħmlu nofs diviżjoni; grupp ta’ battaljuni, riġmenti u batteriji taħt il-kmand ta’ brigadier; (2) ġemgħa żgħażagħ bl-uniformi taħt mexxej li jgħallimhom dixxiplina, mġiba tajba u ħwejjeġ oħra.

Korpus Malti shows 398 quotations, revealing that its frequency is high especially in the political domain mentioning the Labour Party Boys’ Brigade, but also as brigata tat-tifi tan-nar, as a foreign army division, and there is also a reference to the Salesian Boys Brigade.

In GRADIT brigata has four definitions:

1a CO gruppo di persone che si sono riunite allo scopo di divertirsi e stare in allegria: siamo un’allegra b.; essere della b. 1b OB l’insieme dei familiari o dei figli; 2 TS milit. unità tattica dell’esercito o di un’altra arma costituita da due o tre reggimenti: b. di cavalleria, b. alpina; OB banda di uomini armati spec. mercenari; OB far b. raccogliersi in armi; 3 CO estens., gruppo organizzato di combattenti irregolari: b. partigiane.

There is no mention of a boys’ or children’s brigade, which is a British institution. In this case the entry in the OIM card will explain the divergence between the Maltese and the Italian meanings.

Another interesting case is that of POLARITÀ. In MED this is entered under the headword POL/POLU, and is explained by the single word “polarity”, which has four meanings in the CED: 1 the condition of having poles; 2 the condition of a body or system in which it has opposing physical properties at different points, esp. magnetic poles or electric charge. 3 the particular state of a part of a body or system that has polarity, an electrode with positive polarity. 4 the state of having or expressing two directly opposite tendencies, opinions, etc. Il-Miklem gives three unnumbered definitions, two of which are presented syntagmatically:

t. fiż. xejra ta’ kalamita, labra manjetika jew apparat ieħor bħalhom, li juru dejjem bit-truf tagħhom lejn il-poli manjetiċi ta’ l-art; – elettrika: setgħa ta’ batterija jew haġ’oħra iċċarġjata bil-kurrent li jkollha fiha ċarġ elettriku pożitiv fuq tarf u negativ fuq l-ieħor jew fuq iż-żewġ elettrodi; – tal-ħsieb: xejra tal-ħsieb, tefgħa lejn xi ħaġa partikulari, lejn xi ideal, eċċ.

The synchronic orientation of the Korpus Malti shows that whereas POLARITÀ is mainly used in the scientific domain in 50 quotations, its cognate POLARIZZAZZJONI reveals an extraordinarily high frequency in the political domain: with no less than 613 quotations, it refers to partisan politics, the division of a country’s entire population into two diametrically opposed political camps.

Words of Sicilian origin can be problematic because, having been adopted many centuries ago, they are more prone to semantic changes. Their phonetic aspect is complicated first of all by vowel and consonant differences to their Italian cognates, as well as by the fact that they have been integrated orally, not through writing. This is because most of them belong to the so-called “lower” registers and domains (the home, agriculture, arts and crafts) as opposed to the “higher” registers and domains (administration, culture, law, and medicine) which entered later, through Italian, mainly through exposure to the written form. Tracing the Maltese word to its Sicilian origins is not always easy, especially when phonetic correspondences with Italian show differences in the initial letter. This can take various forms like [p] > [b] picciuni > beċċun; [b] > [p] Italian bavero > pavru, [p] < [b] / [v] pastażata < bastasata/vastasata, [kj] > [tʃ] chiaru > ciaru > ċar; and so on. Sometimes one can be lucky when the consonant change survives in certain areas, like vavalor which has become bbavaloru in certain areas but retained initial v-, vavaloru in others, both forms being recorded in VS.

A rather intriguing case concerns the entry PLATT. Aquilina gives three basic meanings without numbering them: one simple definition ‘Plate, dish’ and two phrases which allow the reader to interpret it as ‘course’ (ikla Maltija fiha tliet platti, ‘a Maltese meal consists of three courses’) and ‘cymbals’ (dak li jdoqq il-platti, ‘cymbalist’), together with a number of common expressions. The etymon is shown as [It. piatt-o, -i]. This would require an explanation about the initial group of cononants, PL-, which sounds like Latin, French or English. The VS does not help here because it only records “pïattu: m. piatto, stoviglia da cucina o da tavola”, adding among other phrases, “p. chiànu piatto piano” and “p. fundu piatto fondo o scodella”. Unlike similar words with the same initial consonants, plancia and pleggiu for Italian ‘piancia’ and ‘pegno’, the VS does not record plattu.

Aware of the fact that Maltese conserves a good number of words that have been lost in Sicily itself (Brincat 2009; 2011; 2012), in such cases one needs to consult the corpus ARTESIA (Archivio Testuale del Siciliano Antico),5 led by Mario Pagano. In ARTESIA, quotations from old Sicilian texts show sentences with both plactu and placti: “una scutella oy plactu”; “placti di piltru quatru usati” (the Latinate etymological spelling -ct- was actually pronounced as [tt]). The conservation of PL- goes back to Norman times in Sicily, and in many words it has been replaced by Italian pi- [pj]. Moreover, studies represented on The Linguistic Atlas of Sicily (Atlante Linguistico della Sicilia) show the areal spread of characteristic phonetic correspondences. The change of PL- to [tʃ] happens on the coast below Agrigento and at the tip of South-east Sicily, the areas nearest to Malta which have enjoyed the closest ethnic, social and economic relations for centuries (Ruffino 2018: 47). These explain both the conservation of PL and the change to [tʃ] in platt ċatt, although the historical equivalent of this expression, plattu ciattu, is not cited in VS which only records piattu chianu.

The historical aspect of lexicography makes it challenging and, although etymology can be often seen as the quicksands of linguistics, there are scientific ways that help us overcome some of the difficulties which may arise for various reasons. One wonders why the MED records parapleġija but not parapleġiku, and why partiġjan figures under the headword partit. Some words are in the Concise Maltese–English, English–Maltese Dictionary (CMED), but not in the MED (polenta, Portugiż, posterjuri); others are missing in both, like podoloġija which has 32 quotations in Korpus Malti. The Sicilian equivalent terms for falz, polz and bużnannu are missing in VS although they conform to Sicilian phonetic correspondences. The lexeme bbuttuna is not a headword in VS but it is mentioned in two examples under bbuttuni (singular, where final -i stands for the Italian final –e of bottone). Compound words with pixxi- are abundant, both in MED where they fill a whole column and in VS where they fill nine and a half pages, but a cognate of pixxikalda is missing in both VS and GRADIT. This indicates that it must have been coined locally as a euphemism for ‘venereal disease’, extended metaphorically to ‘a troublemaker’, as shown in MED. In this case in the OIM it is entered in the “Tipo prestito” category as a “Formazione imitativa su modello italiano”. The same goes for local formations like traffikuż and panikuż, for which in Italian they say trafficato and in presa al panico, or che si lascia prendere dal panico, respectively. To this, one must add polemikuż which is not recorded in MED and CMED, but has 113 quotations in Korpus Malti. On the other hand, the hundreds of pseudoitalianisms, like afforestazzjoni, dentistrija, femmiċidju, kuntrattur, privatezza, restawrazzjoni, żviluppaturi, etc., coined under the pressure of their English cognates, commonly used in code/switching and mixing, go under the category “Formazione ibrida”, and will have to be explained under the category “Note per uso esterno”.

3 Conclusion

On the whole, the OIM experience is quite challenging, but I believe that it is worthwhile and that hopefully it would be helpful in the compilation of a new, up-to-date Maltese Dictionary. The website of the Osservatorio degli Italianismi nel Mondo allows searches under the Italian headwords, for a comparative exercise, but there is also a box where one can write the Maltese word and the relative card pops up. At a later stage the date of first recording will be added when possible. At this point in time the Maltese group is a bit less than half way through but, thanks to the dedication and hard work put in by my collaborators, who have all joined voluntarily and like myself receive no remuneration at all, the task might be concluded within a year or two.

4 Abbreviations

ARTESIA Archivio Testuale del Siciliano Antico
CED Collins English Dictionary
CMED Concise Maltese–English, English–Maltese Dictionary
GRADIT Grande Dizionario Italiano dell’Uso
MED Maltese-English Dictionary
OIM Osservatorio degli Italianismi nel Mondo
VS Vocabolario Siciliano

5 References

Aquilina, Joseph. 1987–1990. Maltese–English Dictionary. Malta: Midsea Books.

Aquilina, Joseph. 2006. Concise Maltese–English, English–Maltese Dictionary. Malta: Midsea Books.

ARTESIA Archivio Testuale del Siciliano Antico. Accessible online at https://artesia.unict.it/corpus.

Brincat, Giuseppe. 2009. “Sicilianismi e pseudosicilianismi maltesi e il Vocabolario Siciliano.” In Salvatore C. Trovato (ed.), Studi linguistici in memoria di Giovanni Tropea, 111-116. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Brincat, Giuseppe. 2011. “Per il vocabolario del siciliano antico: Malta prima dei Cavalieri.” In Mari D’Agostino (ed.), Per i linguisti del nuovo millennio. Studi offerti a Giovanni Ruffino, 304–311. Palermo: CSFLS, Sellerio.

Brincat, Giuseppe. 2012. “Il siciliano dei documenti di Malta (1350-1550).” Bollettino del Centro Studi Filologici e Linguistici Siciliani 23: 5–12.

Brincat, Joseph M. 1996. “Maltese words. An etymological analysis of the Maltese lexicon.” In Lüdtke, Jens (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi, 111-116. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Brincat, Joseph M. 2021. Maltese and Other Languages. A Linguistic History of Malta. Santa Venera: Midsea Books.

Collins English Dictionary. Accessible online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

De Mauro, Tullio. 2000. Grande Dizionario Italiano dell’Uso. Torino: UTET.

Korpus Malti. Accessible online at https://mlrs.research.um.edu.mt/CQPweb/.

Piccitto, Giorgio & Tropea, Giovanni & Trovato, Salvatore. 1977–2002. Vocabolario Siciliano, Palermo: Centro Studi Filologici e Linguistici Siciliani.

Ruffino, Giovanni. 2018. Variazione diatopica in Sicilia. Cartografia elementare. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani.

Serracino Inglott, Erin. 1975–1989. Il-Miklem Malti. Malta: Klabb Kotba Maltin.

Stammerjohann, Harro. 2008. Dizionario di italianismi in inglese, francese e tedesco. Firenze: Accademia della Crusca. Accessible online at https://difit.italianismi.org


  1. Now also available online at https://difit.italianismi.org/.↩︎

  2. Available online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english.↩︎

  3. TS is a tag meaning “Tecnico-Specialistico”.↩︎

  4. Available online at https://mlrs.research.um.edu.mt/CQPweb/.↩︎

  5. Available online at https://artesia.unict.it/corpus.↩︎