Although translations of the Bible into Maltese were undertaken already in the first half of the 19th century, these were usually parts of the New Testament, translated from the Vulgata (Il-Bibbja 1995: 1957: 2, 4; Cachia 1994: 106-108; Sciberras 2018: 54-56).
Only in the 20th century did the Maltese have the entire Bible (i.e. the Old and New Testament) translated, including two Catholic translations from the original languages: Hebrew, Aramaic and Greek, and one Protestant translation from English. Catholic translations also include the deuterocanonical books, omitted in the Protestant translation.
In 1959, Maltese Roman Catholic priest and linguist Pietru Pawl Saydon published a translation of the Bible in Maltese from Hebrew and Greek (Il-Bibbja 1995: vii; Cachia 1994: 271).
However, Saydon produced a translation that did not reflect the biblical text in spoken Maltese: “Maltese scholars who have critically analysed Saydon’s text have concluded that he had produced a translation for the scholar’s desk, where one would have dictionaries and grammars at hand in order to correctly understand Saydon’s translation” (Sciberras 2018: 51). “With respect to vocabulary he did not think it twice to call back to life obsolete words or to give their original Semitic meaning to living words; e.g. ġebel, ‘mountain’, not ‘stone’; leħħ, ‘to insist’, not ‘to flash’, għelm is used in the sense of ‘knowledge, science’, besides its ordinary meaning of ‘sign’. (…) the construct case takes the place of the colloquial ta’ construction” (Sant 1961: 13). Therefore, the rest of the translation of these liturgical texts used the more colloquial Maltese. Saydon himself preferred to use pure Maltese vocabulary (Malti safi): “I have invariably avoided all foreign words for which there is a purely Maltese-Semitic equivalent” (Abela 2002: 7).
The completed work resulted in a mixture of the two forms of Maltese diction (Sciberras 2018: 50-51). Saydon’s choice of vocabulary of Semitic origin and its systematic avoidance of words of Romance origin and differences in word order between the Saydon Bible (VSO) and the modern Maltese language (SVO) may explain why Saydon’s text did not ultimately become the basis for liturgical readings. Saydon alone, after translation of the five books of the Pentateuch published in 1931 a short dictionary containing 222 difficult words that can be found in them (Sciberras 2018: 58). That may explain why Maltese readers perceived the Saydon Bible rather difficult to understand even if vocabulary issues have been explained beforehand (Abela 2002: 7, 125-127). However, Saydon’s edition of the Bible was republished in three volumes (1976, 1982, 1990) and then in a single-volume version in 1995 with introductions and new notes for each book (Il-Bibbja 1995: vii).
In 1980, Karmnu Żammit published a single-volume Protestant translation of the Bible according to the English Authorized Version (Il-Bibbja Mqaddsa 2006; Cachia 1994: 271).
In 1984, the first edition of the Maltese Bible Society Bible, a one-volume work appeared, to become one of the most popular translations into Maltese (Il-Bibbja 2013: xi; Schembri 2003: 19). It was a fresh translation of the entire Bible from the original languages into spoken Maltese; those Biblical texts are now widely used in the Catholic liturgy in Maltese (Sciberras 2018: 59). So far, five editions of this Bible have been published (1984, 1996, 2004, 2011 and 2020).
As with the translation of the Bible into other languages, in the case of translation into Maltese the dominant methodology was formal-equivalence translation. The translators tried to convey the meaning of each word in Maltese, sometimes maintaining the original syntax and sentence structure (Abela 1996: 25; Sciberras 2018: 57-59). This is especially visible in Saydon’s translation (Abela 2002: passim). Because this means that the recipient must deal with sometimes incomprehensible idioms, some Biblical scholars and/or translators recommend to use a dynamic-equivalence or functional-equivalence translation as well, or even to convert ancient weights or measures, currency values, the time of the day, etc. (Holy Bible 2004: 9, 12-14). That translation focuses on translating the message of the original-language text. Usually, the purely dynamic-equivalence translation may create a fear of deviating from the message of the original, on the other hand, formal-equivalence translation may turn out to be completely incomprehensible to the average recipient (Holy Bible 2004: A11).
However, we must remember that the tradition of formal-equivalence translation in the countries that adopted Latin culture and Christianity in the Western Latin rite was consolidated by referring to subsequent versions of the Vulgate and their revisions (e.g. the Clementine Vulgate of 1592). The influence of the Vulgate was visible in both Catholic translations of the Bible and their Protestant counterparts. Therefore, sometimes even incomprehensible idioms have been preserved as standard phrases used for centuries in translations into native languages via Latin.
For research purposes, I have selected 35 Hebrew biblical idioms in 30 quotations. I provided them with a translation, explanation and/or commentary. The numbers in parentheses refer to sentences or phrases in the Hebrew Bible and their translations discussed below. The examples in the table are arranged according to the order of the Hebrew alphabet.
| No. | Hebrew | Transcription | Explanation and Commentary |
|---|---|---|---|
| (13) | אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה | ’ăḵpərâ p̄ānāw bam-minḥâ | ‘Let me cover over his face by the present’, so that he does not see the offence, i.e. pacify him (Brown et al. 1951: 497) |
| (13) | אֶרְאֶה פָנָיו | ’ar’e p̄ānāw | ‘I will see his face’; to see one’s face, i.e. to appear before one, in one’s presence (Brown et al. 1951: 816) |
| (10) | אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי | ’eśśā ḇəśārî ḇə-šinnāy | ‘I take my flesh in my teeth’, i.e. I risk my life (Brown et al. 1951: 1042) |
| (27) | בְּיָד רָמָה | bə-yāḏ rāmā | ‘with an high (raised) hand’, i.e. boldly, defiantly; figuratively of hand as of symbol of might (Brown et al. 1951: 389, 926) |
| (8) | בָּנִיתִי לוֹ בַּיִת נֶאֱמָן | bānîṯî lô bayiṯ ne’ĕmān | ‘I built him a sure house’, ‘I will build him…’, to build a house = perpetuate and establish a family (Brown et al. 1951: 109, 124) |
| (3) | בָּשָׂר | bəśar | ‘flesh, i.e. male organ of generation (euphemism) = penis’ (Brown et al. 1951: 142) |
| (21) | הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי | hă-ṯaḥaṯ ’ĕlōhîm ’ānōḵî | ‘am I instead of God?’, in transferred sense: in place of, instead of (Brown et al. 1951: 1065) |
| (11) | וַיְחַזֵּק אֶת־יָדוֹ בֵּאלֹהִים | wa-yəḥazzēq ’eṯ yāḏô bēlōhîm | ‘and strengthened his hand in God’; to strengthen the hand of anyone = to sustain, encourage (Brown et al. 1951: 304) |
| (24) | וַיַּכְבֵּד אֶת־לִבּוֹ | way-yaḵbēḏ ’eṯ libbô | ‘he hardened his heart’, i.e. he became stubborn, unresponsive (Brown et al. 1951: 457-458, 525) |
| (20) | וַיִּשָּׂא רַגְלָיו | way-yiśśā raḡlāw | ‘he lifted up his feet’; to lift = to set out, in order to hold, carry away (Brown et al. 1951: 670, 920) |
| (29) | וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד | way-yašlēḵ ’eṯ nap̄šô minneḡeḏ | ‘and he flung away his life in front (or straight away)’, i.e. hazarded it (Brown et al. 1951: 617) |
| (9) | וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים | way-yiṯhallēḵ ḥănôḵ ’eṯ hā-’ĕlōhîm | ‘Enoch walked with God’ (denoting intimacy, fellowship), i.e. he lived in close fellowship with God (Brown et al. 1951: 394) |
| (5) | יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ | yāḏa‘ ’eṯ-ḥawwâ ’ištô | ‘he knew his wife, Eve’, i.e. he knew her carnally = he has sexual relations with her (Brown et al. 1951: 394) |
| (6) | יוֹדֵעַ יְהוָה יְמֵי תְמִימִם | yôḏē‘a YHWH yəmê ṯəmîmim | ‘The Lord knows the days of the innocents’ = he takes notice of them, regards them. i.e. he takes care of them (Brown et al. 1951: 394) |
| (25) | יִפְרֹשׂ אֶת־כַּפָּיו | yip̄rōś’ēṯ kappāw | ‘he will spread out his hands’ in prayer, as a sign of longing to receive (Brown et al. 1951: 496, 831) |
| (13) | יִשָּׂא פָנָי | yiśśā p̄ānāy | ‘he will lift up my face”, i.e. he will be gracious to me (Brown et al. 1951: 670) |
| (17) | יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ | yiśśā p̄ar‘ō ’eṯ-rōšeḵā | ‘Pharaoh will lift up your head’, i.e. he will restore you to honor (Brown et al. 1951: 670) |
| (22) | יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ | yāšîṯ yāḏô ‘al ‘êneyḵā | ‘he shall put his hand upon your eyes’ (Brown et al. 1951: 1011), i.e. he will be present at your death, he will take care of your burial |
| (14) | לֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו | lō yəḡalle kǝnap̄ ’āḇîw | ‘he will not uncover his father’s skirt’, i.e. extremity of garment, its corner or loose flowing end (Brown et al. 1951: 163, 489) |
| (2) | לְהָסֵךְ אֶת־רַגְלָיו | lə-hāsēḵ ’eṯ-raḡlāw | ‘to cover his feet’, euphemism for evacuating the bowels, i.e. defecate (Brown et al. 1951: 697) |
| (27) | לְעֵינֵי | lə-‘ênê | ‘on sight of’, i.e. in the presence of, in full view of (Brown et al. 1951: 745) |
| (18) | לִפְנֵי יְהוָה | li-p̄ənê YHWH | ‘before the Lord/ in the presence of him’, i.e. in the sight (estimation) of the Lord = in the world (Brown et al. 1951: 816-817) |
| (30) | מַה לִּי וָלָךְ | ma lî wā-lāḵ | In the formula of repudiation, or emphatic denial: ‘what is there (common) to me and to you?’, i.e. what have I to do with you? (Brown et al. 1951: 496) |
| (7) | מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ | məṣaḥēq ’ēṯ riḇqâ ’ištô | ‘toying with Rebekah, his wife’ (of conjugal caresses) = caressing her (Brown et al. 1951: 850). |
| (10) | נַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי | nap̄šî ’āśîm bə-ḵappî | ‘I have taken my life in my hand’, i.e. I hazarded it (Brown et al. 1951: 496) |
| (19) | נִקְיֹן כַּף | niqyōn kap̄ | ‘cleanness of palm’, figuratively for purity of act, freedom from guilt, innocency (Brown et al. 1951: 496, 667) |
| (26) | נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי | nāśāṯî ’eṯ yāḏî | ‘I raised my hand’ in oath (Brown et al. 1951: 389, 670) |
| (15) | עֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה | erwaṯ ’ăḥôṯ ’imməḵā lō ṯəḡallē | ‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister’, chiefly euphemism for cohabitation, i.e. sexual relations (Brown et al. 1951: 163, 788-789) |
| (23) | עֲרַל שְׂפָתָיִם | ‘ăral śəp̄āṯāyim | ‘uncircumcised of lips’ figuratively of incapacity to speak; unskilled in speech (Brown et al. 1951: 790, 973) |
| (12) | עֲרֵלָה אָזְנָם | ‘ărēlâ ’oznām | ‘their ear is uncircumcised’, figuratively of incapacity to hear/listen, i.e. to be unreceptive (Brown et al. 1951: 24, 790) |
| (28) | עֹרֶף יִפְנוּ לִפְנֵי | ōrep̄ yip̄nû li-p̄ənê | ‘they turned back (back of neck) before (someone)’, fleeing from the foe (Brown et al. 1951: 791) |
| (4) | פָּנַי יֵלֵכוּ | pānay yēlēḵû | ‘my face = my presence will go’ – to go personally (Brown et al. 1951: 229-230, 815-816) |
| (21) | פְּרִי־בֶטֶן | pərî ḇeṭen | ‘the fruit of the womb’, i.e. offspring (Brown et al. 1951: 106) |
| (1) | רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה | rāmâ qarnî ba-YHWH | ‘my horn is lifted up in the Lord = the Lord has made me strong’ – to be/become strong and powerful, denoting increase of might, dignity (Brown et al. 1951: 901-902, 926-927) |
| (16) | שַׂעַר הָרַגְלָיִם | śa‘ar hā-raḡlāyim | ‘the hair of the legs’, i.e. of genitals (Brown et al. 1951: 972); “the hair of the feet”, moreover, is a euphemism for the shaving of genital hair, all the more to contribute to humiliation (Brueggmann 1998: 73) |
| (19) | תָּם־לְבָב | tām ləḇāḇ | ‘completeness of heart’, i.e. integrity of mind (Brown et al. 1951: 1070) |
The Hebrew quotations come from the Biblia Hebraica Stuttgartensia edition. I left the Hebrew texts fully vocalized (I only omitted the accents) and transcribed them. I used the Authorized (King James) Version (henceforth: The Holy Bible 1953) as the closest English translation (a). In cases of deviations from the original, I marked it in the comment. Since idioms usually require more explanation, I used the mostly dynamic New Living Translation (b). I also used the Arabic translation of the Bible (the so-called Van Dyck version), in my own transcription, based on the ZDMG tradition, as a comparative material (c). I compared them with their versions in the three Maltese Bible translations mentioned above: the Saydon version (d), the Trinitarian Bible Society version (e) and the Għaqda Biblika Maltija version (f). The translations of the Latin, Maltese and Arabic texts are my own and I am solely responsible for possible errors.
(1) 1 Samuel 2:1
רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה rāmâ qarnî ba-YHWH
(Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 445)
The Maltese translations use VIII form of the root √RFGħ, usually rendered by passive voice forms ’to be lifted, to be raised’ (Aquilina 1990: 1199), Arabic VIII form has active meaning; d) and e) follow the original literally, only f) replaced rather ambiguous qarni ‘my horn’ with rasi ‘my head’. The use of the word Mulej is closer to the tradition of rendering Hebrew YHWH by Lord.
(2) 1 Samuel 24:4
וַיָּבֹא שָׁאוּל לְהָסֵךְ אֶת־רַגְלָיו way-yāḇō šā’ûl
lə-hāsēḵ ’eṯ-raḡlāw (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 490)
The Hebrew idiom has been preserved in both the Arabic and two Maltese translations d) and e). In both editions (Il-Bibbja 1995 and Il-Bibbja Mqaddsa 2006) there is no explanation of that idiom. Version f) conveys the meaning of the idiom somewhat descriptively but rather clearly.
(3) Ezekiel 23:20
אֲשֶׁר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם ’ăšer
bəśar ḥămôrîm bəśārām wə-zirmaṯ sûsîm zirmāṯām (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 936)
The Hebrew expressions have been rendered in both the Arabic and the Maltese translations d), e) and f) literally, without any comment, so they remain obscure, cf. Aquilina (1987: 720, 1990: 1565). The literal translation of this verse has a long tradition. The Vulgate renders it as follows: quorum carnes sunt ut carnes asinorum / et sicut fluxus equorum fluxus eorum (Biblia Sacra Vulgata 2007: 1298) ‘whose flesh is like the flesh of asses, and their discharge is like the discharge of horses’.
(4) Exodus 33:14
פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָךְ pānay yēlēḵû wa-hăniḥōṯî
lāḵ (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 143)
The most readable, dynamic translation is d). e) follows the original faithfully and literally; f) also, adding in my opinion unnecessary rasek ‘your head’, cf. Arabic c). The comment on f) is also based on a literal translation.
(5) Genesis 4:1
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ wə-hā-’āḏām yāḏa‘
’eṯ-ḥawwâ ’ištô (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 6)
The Hebrew word yāḏa‘ ‘he knew’ have been rendered in both the Arabic and the Maltese translations d), e) and f) literally, without any comment, and therefore remains misleading, both in Arabic and especially in Maltese: għaraf ‘to recognize, to identify; to know how to do or to say something well’ (Aquilina 1990: 974).
(6) Psalm 37:18
יוֹדֵעַ יְהוָה יְמֵי תְמִימִם yôḏē‘a YHWH yəmê
ṯəmîmim (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 1119)
The Maltese version of e) is the most literal. f) comes closest to dynamically conveying the meaning of an idiom. d), Saydon’s translation, is midway between literal and dynamic.
(7) Genesis 26:8
וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ way-yarə
wə-hinnē yiṣḥāq məṣaḥēq ’ēṯ riḇqâ ’ištô (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 39)
The Maltese translations rather clearly convey the meaning of the idiom.
(8) 1 Samuel 2:35
וּבָנִיתִי לוֹ בַּיִת נֶאֱמָן ’û-ḇānîṯî lô bayiṯ
ne’ĕmān (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 448)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. This verse, devoid of any explanation in all versions, remains unclear to the average reader. Cf. the Vulgate: et aedificabo ei domum fidelem (Biblia Sacra Vulgata 2007: 1298) ‘and I will build him a faithful house’.
(9) Genesis 5:22
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת
שָׁנָה way-yiṯhallēḵ ḥănôḵ ’eṯ hā-’ĕlōhîm ’aḥărê hôlîḏô ’eṯ
məṯûšelaḥ šəlōš mē’ôṯ šānâ (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997:
8)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. Therefore, the meaning of the idiom, devoid of explanation in all versions, remains unclear. Cf. the Vulgate: et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis (Biblia Sacra Vulgata 2007: 10) ‘and Enoch walked with God three hundred years after he begat Methuselah’.
(10) Job 13:14
עַל־מָה | אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי ‘al mâ
’eśśā ḇəśārî ḇə-šinnāy wə-nap̄šî ’āśîm bə-ḵappî (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 1240)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. Only f) adds an explanation in the comment. Cf. the translation of the Vulgate: quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis (Biblia Sacra Vulgata 2007: 742) ‘wherefore I tear (!) my flesh with my teeth, and bear my soul in my hands’.
(11) 1 Samuel 23:16
וַיְחַזֵּק אֶת־יָדוֹ בֵּאלֹהִים wa-yəḥazzēq ’eṯ yāḏô
bēlōhîm (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 489)
The Maltese versions d) and f) are the most literal. e) comes closest to dynamically conveying the meaning of the idiom.
(12) Jeremiah 6:10
הִנֵּה עֲרֵלָה אָזְנָם וְלֹא יוּכְלוּ לְהַקְשִׁיב hinnē ‘ărēlâ
’oznām wə-lō yûḵəlû lə-haqšîḇ (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997:
793)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. Therefore, the meaning of the idiom, devoid of explanation in all versions, remains unclear. Cf. The Vulgate: ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt (Biblia Sacra Vulgata 2007: 742) ‘behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear’.
(13) Genesis 32:21
אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא
פָנָי ’ăḵpərâ p̄ānāw bam-minḥâ ha-hōleḵeṯ lə-p̄ānāy wə-’aḥărê ḵēn
’ar’e p̄ānāw ’ûlāy yiśśā p̄ānāy (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997:
52)
The Maltese versions of d) and e) comes closest to dynamically conveying the meaning of the Hebrew verse. f) is almost slavishly literal and difficult to understand, cf. literal Arabic c). Besides, there is no comment to that verse in this edition of the Bible. Interestingly, the Vulgate version is a dynamic translation: placebo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi (Biblia Sacra Vulgata 2007: 48) ‘I will please him with the gifts that will be sent in advance, and then I will see if I will be treated kindly’.
(14) Deuteronomy 23:1
לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו lō
yiqqaḥ ’îš ’eṯ ’ēšeṯ ’āḇîw wə-lō yəḡalle kǝnap̄ ’āḇîw (Biblia
Hebraica Stuttgartensia 1997: 326)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. The verse is built on the principle of syntactic parallelism: it repeats the prohibition in different words, cf. dynamic translation b); the comment to f) does not refer to the text itself.
(15) Leviticus 20:19
וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וַאֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה wə-‘erwaṯ
’ăḥôṯ ’imməḵā wə-’ăḥôṯ ’āḇîḵā lō ṯəḡallē (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 193)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. Therefore, the meaning of the idiom, devoid of explanation in all versions, remains unclear. The next verse sheds some light on the true meaning of the idiom.
(16) Isaiah 7:20
בַּיּוֹם הַהוּא יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה בְּעֶבְרֵי נָהָר בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר
אֶת־הָרֹאשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם וְגַם אֶת־הַזָּקָן תִּסְפֶּה bayyôm ha-hû yǝḡallaḥ
’ăḏōnāy bə-ṯa‘ar haś-śəḵîrâ bǝ-‘eḇrê nāhār bǝ-meleḵ ’aššûr ’eṯ hā-rōš
wə-śa‘ar hā-raḡlāyim wǝ-ḡam ’eṯ haz-zāqān tispe (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 686)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. The deeper meaning of the phrase śa‘ar hā-raḡlāyim ‘the hair of the legs’ emphasizing complete humiliation remains hidden.
(17) Genesis 40:13
בְּעוֹד | שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ bə-‘ôḏ
šəlōšeṯ yāmîm yiśśā p̄ar‘ō ’eṯ-rōšeḵā (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 65)
The two Maltese translations d) and e) render the phrase literally. Version f) conveys the meaning of the idiom somewhat descriptively but rather clearly.
(18) Genesis 10:9
הוּא הָיָה גִבֹּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה hû hāyâ ḡibbōr
ṣayiḏ li-p̄ənê YHWH (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 14)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase almost literally. Nevertheless, d) and e) replace the vague li-p̄ənê ‘before’ (Maltese quddiem) with another idiom valorizing the hunter’s situation.
(19) Genesis 20:5
בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת bə-ṯām ləḇāḇî
’û-ḇəniqyōn kappî ‘āśîṯî zōṯ (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997:
28)
The Maltese versions e) and f) render the phrase literally. d) is closer to the original meaning of the idioms.
(20) Genesis 29:1
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וָיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶדֶם way-yiśśā
ya‘ăqōḇ raḡlāw wāy-yēleḵ ’arṣâ ḇənê qeḏem (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 44)
The Maltese versions of e) and f) convey the meaning of the Hebrew verse well. I had a problem with translating Saydon’s version, d). He usues the verb qala’, which has either a meaning that does not fit the translation of the Hebrew idiom: ’to earn, to gain, to obtain; to cause, to give raise to, or expresses negative actions: to pluck, to pull off, to strain (Aquilina 1990: 1108-1109).
(21) Genesis 30:2
הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן hă-ṯaḥaṯ
’ĕlōhîm ’ānōḵî ’ăšer māna‘ mimmēḵ pərî ḇāṭen (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 46)
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase almost literally. However, the theological dissemination of the idiom ‘the fruit of your womb’ in the Christian tradition makes the meaning of the verse understandable. Cf. the version of the Vulgate: num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui (Biblia Sacra Vulgata 2007: 43) ‘Am I for God who deprived you of the fruit of your womb?’
(22) Genesis 46:4
וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ wə-yōsēp̄ yāšîṯ yāḏô
‘al ‘êneyḵā (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 76)
Maltese versions d) and e) clearly convey the meaning of the verse by replacing the phrase yāšîṯ yāḏô ‘al ‘êneyḵā ‘he will put his hand on your eyes’ with the version b’idu jagħlaqlek għajnejk ‘he will close your eyes with his hand’, understandable in our cultural tradition. in version f) the translator made a kind of pars pro toto: it is Joseph’s hand that will close Jacob’s eyes. This translation is not only distant from the original, but also a bit artificial.
(23) Exodus 6:12
וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם wa-’ănî ‘ăral
śəp̄āṯāyim
All Maltese versions - d), e), and f) - as well as the Arabic version c) and the Authorized Version a) render the phrase literally. Therefore, the meaning of the idiom, devoid of explanation in all versions, remains unclear. Cf. The Vulgate: praesertim cum sim incircumcisus labiis (Biblia Sacra Vulgata 2007: 82) ‘especially since I am uncircumcised in lips’.
(24) Exodus 8:28
וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת way-yaḵbēḏ
par‘ō ’eṯ libbô gam bap-pa‘am haz-zōṯ (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 99)
Maltese versions d) and e) render the phrase literally. Nevertheless, the meaning of the idiom is understandable. In version f) the translator made again a kind of pars pro toto: it is Pharaoh’s heart that hardened. In this case, we can assume the Vulgate tradition, because the text in the Latin version reads as follows: et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum (Biblia Sacra Vulgata 2007: 43 – 8:32!) ‘and Pharaoh’s heart was so burdened that he would not let the people go even this time’.
(25) Exodus 9:29
אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל יְהוָה ’ep̄rōś ’eṯ kappay ’el
YHWH (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 101)
The two Maltese translations d) and e) render the phrase literally. Version f) conveys the meaning of the idiom rather clearly by replacing phrase niftaħ idejja lejn il-Mulej ‘I open my hands to the Lord’ with ngħolli idejja lejn il-Mulej ‘I raise my hands to the Lord’. The reference to the prayer situation is clearly legible.
(26) Numbers 14:30
נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי nāśāṯî ’eṯ yāḏî (Biblia
Hebraica Stuttgartensia 1997: 238)
The Maltese translations rather clearly convey the meaning of the idiom by adding a verb ħlift ‘ I swore’, specifying the meaning of the sentence.
(27) Numbers 33:3
יָצְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל־מִצְרָיִם yāṣə’û
ḇənê yiśrā’ēl bə-yāḏ rāmā lə-‘ênê kol miṣrāyim (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 276)
The two Maltese translations d) and e) render the phrase literally. Version f) conveys the meaning of the idiom rather clearly by replacing somewhat ambiguous phrase b’id merfugħa ‘with a raised hand’ with a situationally clear phrase b’rashom merfugħa ‘with their heads lifted’.
(28) Joshua 7:12
עֹרֶף יִפְנוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם ‘ōrep̄ yip̄nû li-p̄ənê ’ōyḇêhem
(Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 364)
The Maltese versions e) and f) convey the meaning of the Hebrew verse literally and require an explanation or contextual interpretation. Version d) explains the situation clearly, but omits the translation of the phrase we are interested in.
(29) Judges 9:17
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד way-yašlēḵ ’eṯ nap̄šô
minneḡeḏ (Biblia Hebraica Stuttgartensia 1997: 417)
The Maltese versions e) and f) convey the contrary meaning, more distant than the original Hebrew phrase, by using the negation. Version f) renders the idiom properly.
(30) Judges 11:12
מַה לִּי וָלָךְ ma lî wā-lāḵ (Biblia Hebraica
Stuttgartensia 1997: 422)
This typical Semitic phrase is usually translated literally. It is also found in the Gospel of John 2:4: Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; (Holmes 2010: 191) ‘What about me and you, woman?’; in Latin version: quid mihi et tibi est mulier (Biblia Sacra Vulgata 2007: 1660) ‘What is to me and you, woman?’. All Maltese versions - d), e), and f) - render the phrase almost literally.
In this article, I have gathered 35 Hebrew idioms and biblical phrases and analyzed the way they are translated in three modern editions of the Bible: Il-Bibbja translated by P.P. Saydon, Il-Bibbja published by Għaqda Biblika Maltija and Il-Bibbja Mqaddsa published by Trinitarian Bible Society. These idioms are found in 30 quotations from various books of the Hebrew Bible. As with the translation of the Bible into other languages, in the case of translation into Maltese the dominant methodology was formal-equivalence translation. The translators rendered the Hebrew idioms literally even though most of these phrases are currently incomprehensible to many average readers. However, this is influenced by the centuries-old tradition of Christian transmission in the Western tradition supported by the Latin translation of the Bible, i.e. the Vulgate. Out of 30 examples, 14 quotations came close to the dynamic translation method: (2f), (6f), (7def), (11e), (13de), (17f), (19d), (20ef), (22de), (25f), (26def), (27f), (28d?), (29f). 9 quotations related to only one of the three Maltese translations: (2f), (6f), (17f), (19d), (25f), (27f), (28d?), (29f). In the remaining 16 quotations, the dominant methodology was formal-equivalence translation.
It’s worth noting that Saydon’s translation and the one published by Għaqda Biblika Maltija “reflect the two chief characteristics that distinguish a translation of merit, namely, its accuracy and faithfulness to the original, and its merits as a literary work of art” (Sciberras 2018: 62). Nevertheless, Hebrew idioms, translated literally, as the above examples show, usually require additional linguistic commentary, which is absent from these translations. This also applies to Żammit’s translation from English, which is completely devoid of any references.
Abela, Anthony. 1996. “Two professional translations of the Bible in Maltese in the 20th Century.” Melita Theologica 47 (2). 15-35.
Abela, Anthony. 2002. “Word Order in the Clauses of the Narrative Sections in P.P. Saydon’s Bible translation in Maltese (1-2).” Melita Theologica 53 (1). 3-26; 53 (2). 107-131.
Aquilina, Joseph. 1987. Maltese – English dictionary, vol. 1, A–L. Valletta: Midsea Books.
Aquilina, Joseph. 1990. Maltese – English dictionary, vol. 2, M–Z. Valletta: Midsea Books.
Il-Bibbja. 1995. Il-Bibbja. Maqluba għall-Malti mill-ilsna oriġinali minn Monsinjur Professur P[ietru]. P[awl]. Saydon. Blata l-Bajda, Malta: MUSEUM.
Il-Bibbja. 2013. Il-Bibbja. Il-Kotba Mqaddsa miġjuba bil-Malti mill-ilsna oriġinali l-Lhudi u l-Grieg mill-Għaqda Biblika Maltija. Il-Furjana, Malta: Għaqda Biblika Maltija.
Il-Bibbja Mqaddsa. 2006. Il-Bibbja Mqaddsa. It-Testment Il-Qadim u T-Testment Il-Ġdid Skond Il-Verżjoni Awtorizzata Maqluba Għall-Malti Mill-Ingliż. Trinitarian Bible Society. London: Tyndale House.
Biblia Sacra Vulgata. 2007. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Brown, Francis, S.R. Driver & Charles A. Briggs. 1951. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the Biblical Aramaic. Oxford: Clarendon Press.
Brueggmann, Walter. 1998. Isaiah 1-39. Louisville – London: Westminster John Knox Press.
Cachia, Lawrenz. 1994. L-Ilsien Malti. Il-Bieraħ u l-lum. Ġabra ta’ Kitbiet. Il-Ħamrun, Malta: Sensiela Kotba Soċjalisti.
Holmes, Michael W. 2010. The Greek New Testament. SBL Edition. Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature/Bellingham, Washington: Logos Bible Software.
Holy Bible. 2004. Holy Bible. New Living Translation. Carol Stream, Illinois: Tyndale House Publishers.
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 1997. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
The Holy Bible. 1953. The Holy Bible containing the Old and New Testaments. Philadelphia: The National Bible Press.
Al-Kitāb al-muqaddas. 1982. Al-Kitāb al-muqaddas ʔay kutub al-ʕahd al-qadīm wa-l-ʕahd al-ǧadīd wa-qad turǧima min al-luġāt al-ʔaṣliyya. Al-Qāhira: Dār Al-Kitāb al-muqaddas.
Saydon, Pietru Pawl. 1957. “History of the Maltese Bible.” Malta Theologica 10 (1). 1-15.
Schembri, Guido. 2003. Il-Bibbja. Il-Kotba Mqaddsa u it-Tifsir Tagħhom. Valetta: Edizzjoni Tau.
Sciberras, Paul. 2018. “The Tradition of Religious Translations in Malta.” Melita Theologica 68 (1). 45-63.