In 2002, one of the authors of the present article published a questionnaire for linguists working on the dialectology of North African dialects of Arabic (Caubet 2002). It was inspired - as the title indicates - by very important previous studies and by David Cohen’s questionnaire (2000). Since then, it has been used to describe new varieties of dialects of Arabic.
The Maltese language has been considered historically as a “peripheral” dialect of Arabic. In this regard, this questionnaire, which was written from the point of view of a dialectologist of Arabic, might prove useful, especially for the collection of the old dialects, provided it is adapted to the Maltese context, and translated into English, as it is presented here. This is the first publication of the English version of the questionnaire.
The idea is to make a contribution in the building of the dialectology of Malta, adding to the new impetus given to the matter and following the pioneers, going back to Vassalli who distinguished five dialects at the end of the 18th cenrtury (Puech 1994: 10-15 and Aquilina 1995: 109),1 Aquilina, Isserlin and Fenech (fieldwork 1964-1971), Alexander Borg (1977), Puech (1994), Camilleri and Vanhove (1999 and 2016), Ray Fabri (2010), Azzopardi-Alexander (2011), and very recently, several publications by Klimiuk and Lipnicka for Gozo (Klimiuk 2021, Klimiuk & Lipnicka 2019, 2022a, and 2022b, Lipnicka 2022, 2025). Only recently, presentations were made at the 8th Conference on Maltese Linguistics, in Bremen in 2023, or at the 15th conference of AIDA (Association Internationale de Dialectologie Arabe) that took place in Malta in 2024, by Ray Fabri, Michael Spagnol and Alexandra Vella, Maciej Klimiuk or by Bruno Herin & Martin Zammit.
The authors also want to thank the editors and the reviewers for their help in the redaction of this article.
To sum up shortly the various types of dialects of Western Arabic, they are usually divided into two main groups, those associated to the first wave of the Arab conquest that took place from the 7th to mid-11th centuries, creating prestigious cities where Arabic developed, Kairouan, Constantine and Fez, Tlemcen. During those first years, a triangle formed in the countryside between those cities, situated inland, and sea ports: Sousse and Mahdia for Kairouan, Jijel and Collo for Constantine, Badis and Tangier for Fez, and Rashgun and Hunain, for Tlemcen. There developed two types of dialects, the prestigious city dialect and in the countryside, dialects that were often stigmatised, spoken by sedentary peasants and which William Marçais (1925: introduction) named “les parlers villageois”. We will call these “the first-wave dialects”, but they are often referred to as “Prehilali”, in reference to what came next, i.e. the arrival of a number of Bedouin tribes coming from Arabia and Egypt from 1050, known under the name of Banu Hilal and Banu Solaym.
They brought their Bedouin dialects to the Maghrib, and within two hundred years they were widely spread across to the Atlantic. The second-wave dialects that arrived three hundred years later, were more conservative, and had had less contact with Amazigh.
Arabic, in its first-wave form, was spoken outside North Africa proper, in regions where it is now extinct, The Andalus, Sicily and Pantelleria, but also in the Maltese Archipelago where it has survived and evolved until the present times.
The viewpoint of a dialectologist of North African (henceforth: NA) dialects, bearing in mind the points of variation to be expected, as well as the characteristics of what was called the “peripheral dialects” and the circumstances of peripherality might prove interesting.
In the Maltese islands, Joseph Aquilina, after working for years with Benedikt Isserlin on an atlas of the Maltese dialects collected from 1964 to 1971, wrote an article explaining that the publication had come to a hold after a first volume (Aquilina et al. 1981), where he quotes “Personal communication from Isserlin to Aquilina, 16 January 1995” about the Maltese situation (Aquilina 1995: 107):
The language thus developed occurs moreover in two essential guises: the standard Maltese spoken by the educated - the literary language - is juxtaposed with non-literary dialectal Maltese at home, essentially in the villages (though also found in the towns). This latter form of speech, representing old traditions, is again subdivided: Gozitans speech differs from the spoken Maltese of the main island (it seems indeed to go back to somewhat different traditions) and within each of the two main islands there are distinct local and regional dialectal variants which may sometimes cover hardly more territory than that of a single village.
In his conclusion, Aquilina (1995: 113) regrets that “some people still mistakenly consider dialectal peculiarities as forms of debased Maltese”. This state of mind leads to a situation where, as Fabri (2010: 804) puts it:
The Standard variety, often referred to by speakers as il-pulit ‘the polite language’, is the variety spoken in certain urban areas like Valletta, il-Ħamrun and Tas-Sliema. In contrast, a number of varieties, often referred to as l-imgħawweġ ‘the distorted language’, are spoken in different areas.
One must say that the standard variety is nowadays spoken across all villages, whereas the dialects are restricted to certain parts of the Maltese islands. There is also the use of the adjective raħli, which resonates with Marçais’s (1925) “villageois” label, as mentioned by Gilbert Puech (1994: 17).
Given the influence of the educational system and media, Standard Maltese (henceforth: SM) is no longer restricted to particular areas, and for various sectors of the population, especially children and young adults, SM has become their native variety of Maltese. Therefore, there are areas such as Tas-Sliema and il-Ħamrun which are associated only with SM, whereas rural areas like Ħal Għargħur, il-Mosta, l-Imġarr and Ħaż-Żebbuġ are associated both with SM and with the local dialects.
If Gozo has been chosen because the dialects seemed more vibrant there (Aquilina et al. 1981, Aquilina 1995, Klimiuk 2021, Klimiuk & Lipnicka 2021, 2022a, and 2022b, Lipnicka 2019 and 2025), other parts of the country offer similarly interesting fields of investigation (we chose two dialects from Malta and one from Gozo).
Our aim is only to test the validity of Caubet’s questionnaire on a few samples collected by Attard in 2025, for studies to come. Given the limited number of participants and the lack of depth required to satisfy qualitative research, this study is in no way representative of the populations who speak the dialects we chose, but it still points out general differences between these dialects and SM.
For the collection of data, it was decided that the best method was by recording participants having a conversation about five topics related to the Maltese lifestyle. A short presentation with five photos was exhibited during the conversation to serve as a visual prompt. In order to decrease the effect of the observer’s paradox on the informants, a proficient speaker of each dialect was chosen to be the interviewer and moderator of the conversation. One of the authors recorded the conversations, but didn’t interfere in the discussion, except in the ones of Żejtuni to remind the informants of some names and nicknames which they didn’t remember during the conversation. The interviews were conducted in the informants’ house or a place in their own village, so as to avoid removing the participants from a familiar environment. Our heartfelt thanks go to Mr Emmanuel Aquilina, Mr Frank Fenech, Mr Jurgen Portelli, Mr Emanuel Vella, Ms Antonella Vella Muskat and Ms Nicole Zammit, who offered their precious help in finding participants and/or acting as interviewers and moderators of the discussions in dialect. We extend our gratitude to the informants who did a sterling job in keeping up a natural and flowing discussion in their respective dialects
One of the authors, before recording the conversation, dedicated some time to speak with the informers about various topics, such as Maltese, the weather and traditions. This was done to help diminish the uneasiness the informers might have felt before the interview.
The five topics chosen to prompt and aid the discussion were: Carnival in Malta, Lent and Good Friday, Malta in the past, family and traditional activities, and the construction industry. These topics were chosen because they are some of the most popular topics which easily spark conversations.
Two dialects, Żejtuni and Żurrieqi, were chosen from Malta, and one dialect, Sannati, was chosen from Gozo. The three dialects were mainly chosen on account of their geographical position in the Maltese archipelago. Żejtun is an old village situated in the South East of Malta, whereas Żurrieq, another old village, is found in the South West of Malta. Ta’ Sannat, on the other hand, is a small village situated in the central West part of Gozo. One of the authors recorded one conversation in Sannati, two in Żurrieqi and two in Żejtuni (see Figure 1 below).
The only criteria which were used for the selection of participants was their fluency in the dialect. A total of 13 participants were chosen: 3 of them pertaining to the pilot study which was conducted on the dialect of Rabat, Gozo, and the remaining 8 for the three main dialects. 11 participants were male, and 2 were female. Ages ranged from 22 to 82, however, out of 11 participants, 2 were under 30. The rest were over 40.
Whenever possible, members of the same family were chosen to participate in the study. In any other case, closely related friends were chosen for the conversation.
Since the method used to collect data involved recording a conversation, an “Audio Recording Consent Form” was presented to and signed by each and every informer prior to the interview. The informers wrote their name and date of birth, and they consented for their voice to be used in the study. They agreed that the recordings, any reproduction of the recordings and their use were to remain the property of the authors, and that the recordings could be used in conferences, articles and other publications by the authors. The informers were given the possibility to allow the authors to reveal their names in the study or keep them anonymous.
A pilot study was conducted on the dialect of Rabat, Gozo. For this study, the author who conducted research prepared a series of questions about families, traditions, habits and other prominent topics. Although the interviewer managed to moderate a conversation with two family members, it was noticed that the conversation wasn’t engaging enough, and the informers sounded that they were finding it difficult to carry on with the conversation.
After conducting the interview, the author who recorded the interview decided to conduct the other dialect interviews with two major changes: 1. using photos related to the particular village as prompts, 2. moderating a pre-interview discussion with the participants to lessen their anxiety during the interview.
In the next section, we present the answers to the questionnaire as it was originally published (Caubet 2002), translated into English, but using the same numbering. Whenever a question did not seem relevant for the Maltese situation, we skipped it but did not change the original numbers.
The phonetic system of Maltese in its standard form has been completely rearranged vis-à- vis the first-wave dialects, which we will take as a basis of comparison, since they are already the most innovative. Since we are dealing with dialects, we will examine some features that are common with SM, and others that will be apart. A general tendency, common with first-wave dialects, is the unvoiced pronunciation of /q/ and the dropping of interdentals. In the dialects one should try to analyse the variation in the realisation of /r/ (Puech 1994: 18). Otherwise, the trend will be - along with the peripheral dialects - towards the merging of certain consonants (we will examine to what extent in dialects), like the three voiceless fricatives /h/ /ḥ/ /ḫ/ (laryngeal, pharyngeal and post-velar) in a new phoneme whose realisation is one of the variables; the loss of the emphatic phonemes and the confusion with non-emphatic correspondent, /ṣ/ and /s/ > /s/, /ḍ/ and /d/ > /d/, /ṭ/ and /t/ > /t/. The fate of phonemes ghayn /ġ/ and /ʕ/ will be subject to variation in the dialects, since they have been elided in SM (Vanhove 2016).
The historical qāf is mostly pronounced [ʔ], like in the dialects of old cities like Fez or Tlemcen, and in several Middle-Eastern dialects.
In some cases, the etymological qāf is realised as a [g]: giref ‘to scratch’, germed ‘to germinate’, geddum ‘chin’.
Qāf is not articulated by the Żejtuni, Żurrieqi and Sannati speakers. As in SM, it is generally realised as a [ʔ].
| Dialect | Word2 | Translation | IPA |
|---|---|---|---|
| MA3 | qbeṛ | grave | ˈqbr |
| Żejtuni | uqbra | graves | ˈʊʔbrɐ |
| Żurrieqi | bqojt | I/you remained | pʔɔjt |
| Sannati | jaqgħad | he stays | ˈjɐʔɐt |
| SM | saqaf | ceiling | ˈsɐʔɐf |
There are some speakers in Kottonera and Xewkija and Rabat, Gozo who pronounce [q], e.g. [ˈqɐllɪ] ‘he told me’, [ˈzɐqqɪ] ‘my stomach’ (Birgu), [tqɪːk] ‘flour’ (Xewkija, Gozo), [ˈdɐqqɐ] (Rabat, Gozo). For historical examples, see Aquilina & Isserlin (1965).
In SM orthography, the digraph <għ> is used to represent both the etymological /ġ/ and /ʕ/, two historical phonemes which, apart from a few dialects, have been either elided or else changed into other phonemes. In the case of /ʕ/, it is realised as a [h] (ħasel, ‘he washed’), [g] (gelgel, ‘he streamed down’), or as a zero phoneme (∅), għani ‘rich’. In other cases, the elision of /ġ/ and /ʕ/ leads to a diphthongisation of the following vowel. When historical /ʕ/ merged with historical /h/, it is realised as [hh]; word-final <għ> represents the realisation [h].
| Dialect | ġ or ʕ | Realisation | Word | Translation | IPA |
|---|---|---|---|---|---|
| Żejtuni | ʕ | h | qlȳgħ | sails | ʔlyːh |
| Żejtuni | ʕ | ∅ | l-ūgħla | the highest | ˈlʊːlɐ |
| Żejtuni | - | ɐj | ngħidu | we say | ˈnɐjdʊ |
| Żurrieqi | ʕ | ʕ | għāmel | he did | ˈʕɐ:mɛl |
| Żurrieqi | ʕ | hh | biegħhae | he sold it (f) | ˈbɪːhhæ |
| Żurrieqi | ʕ | ɛj | tgħix | you live/she lives | tɛjʃ |
| Sannati | ʕ | ∅ | nūgħti | we give | ˈnʊːtɪ |
| Sannati | ġ | ɐj | żgħir | young | zɐjr |
| Sannati | ʕ | ɛw | jerġgħu | they repeat | ˈjɛrdʒɛw |
| SM | ʕ | ∅ | għāmel | he did | ˈɐːmɛl |
| SM | ʕ | ɛj | tiegħi | mine | ˈtijɛj/ˈtijɐj |
| SM | ʕ | h | dulliegħ | watermelon | dʊlˈlɪːh |
| SM | ʕ | hh | magħha | with her | ˈmɐhhɐ |
We found no evidence of the realisation of /ġ/ and /ʕ/ in Żejtuni and Sannati, however, there was a particular participant from the Żejtuni dialect who pronounced the word bagħal [baʔal] ‘mule’ with a glottal stop in the position of the etymological /ʕ/ which is omitted in SM. In Żurrieqi, on the other hand, one of the speakers pronounced the pharyngeal fricative [ʕ] in (1):
Apart from the high frequency attributed to the fricative and the changes in formants from [ʕ] to the following vowel [ɐ], the presence of [ʕ] is also proven by the short [ɐ], which is allongated in SM and other dialects [ˈɐːmɛl].
The etymological kāf is realised [k], although in final position, there are cases of shift from [k] to [ʔ] like in serduk > serduq ‘rooster’, that are so well established that even SM orthography reflects it. Some words of Arabic origin, such as kagħak ‘a type of pastry’ and daħak ‘to laugh’, also have [ʔ] variants in SM and other dialects. In some loan words, like qanpiena ‘bell’ (< Italian campana) which originally had a [k], this shift is attested word-initially as well.
Żejtuni speakers kept consistent with the articulation of [k], whereas Żurrieqi and Sannati speakers used the [ʔ] variants on one occasion.
| NA | Translation | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM | IPA |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ḍḥek | laugh | daħak | daħak | daħak | daħak daħaq | ˈdɐhɐk ˈdɐhɐʔ |
| serduk | rooster | serdȳk | sardȳk | serdȳq | serduk serduq | sɛrˈduːk sɛrˈduːʔ |
| kaʕk | cake | kāgħak | kāgħak | kāgħak | kagħak qagħaq | kɐːk ʔɐːʔ |
| - | pebbles | ċagħak | ċagħaq | ċagħak | ċagħak ċagħaq | tʃɐːk tʃɐːʔ |
This does not apply to Malta, where only the occlusive pronunciation is found. Devoicing occurs in final position and when preceding or following other unvoiced consonants: deheb [dɛːp] ‘gold’, ħabta [ˈhɐptɐ] ‘collision’.
No affrication of the [t] in Maltese.
There is no affrication of the /d/, but devoicing to [t] in SM, like in mbagħad ‘later’ - realised [mˈbɔːt] - and in pausal forms.
Realised as [ǧ/ʤ]: ġobon ‘cheese’, ġurdien ‘mouse’.
Realised as [g] (in a context of lateral consonants): gżira ‘island’, girna ‘small hut built out of rubble out in the fields’.
| Dialect | Realisation | Word | Translation | IPA | NA Arabic |
|---|---|---|---|---|---|
| Żejtuni | ǧ/ʤ | Birżebbūġae | Birżebbuġa (town) | bɪrzɛb’buːdʒæ | zəbbu:ʒ |
| Sannati | ǧ/ʤ | ġiddae | new (pl) | ˈdʒɪddæ | ʒdĭda (f) |
| SM | ǧ/ʤ | ġobon | cheese | ˈdʒɔbɔn | ʒbən |
| SM | g/ʤ | ġibs | plaster | ˈdʒɪps | gebṣ |
| Sannati | g | gżejjir | islands | ˈgzɛjjɪr | dzi:ra |
| SM | g | gżira | island | ˈgziːrɐ | ʒazi:ra:t |
No interdentals in Maltese.
There are no interdentals and no emphatics in Maltese. The historical ḍād becomes [d].
In NA Arabic, the main phoneme is emphatic /ṛ/, and gets disemphatised in some contexts. Since there is no emphasis left in Maltese, we can only rely on the quality of the vowels. For example, tara ‘you see’ has no imāla, which implies the existence of a /ṛ/ at some stage.
On the other hand, there are words where [r] can be emphatic in other NA dialects, but they still have an imāla in SM: driegħ [drɪːh] ‘arm’ = NA draʕ; mistrieħ [mɪsˈtrɪːh] ‘rest’ = NA mertāḥ ‘rested, at ease’, ġrieħi [ˈdʒrɪːhɪ] ‘wounds’ = NA žeṛḥa ‘a wound’. But there is no opposition nowadays between a [r] and a [ṛ], e.g. kbira [ˈgbiːrɐ] ‘big f.’, krieh [krɪːh] ‘he became ugly’.
In the following tables, words with various types of [r] in the three dialects are compared with SM and MA. In some cases, the emphasis in MA is lost completely in the dialects, but leaves traces in the quality of the vowels surrounding it in SM: emphatic bḥeṛ (MA) > baħar (SM) > beħer (Żejtuni).
Are they back vowels resulting from emphasis contamination (see [Caubet 2002 1.1.14]), like [a], [o], or front or middle ones like [e] or [u]?
Case 1: Emphatic [ṛ] in NA dialects where [a] is preserved in SM
| Żurrieqi | Sannati | Żejtuni | Translation | SM | MA ṛ |
|---|---|---|---|---|---|
| - | - | ta’ wara | behind | ta’ wara | ūṛa |
| - | - | il-Munxūr | a saw | il-Munxar (town) | l-menšāṛ |
| - | - | San Pawl il-Beħer | the sea | San Pawl il-Baħar (town) | l-bḥeṛ |
| - | - | ir-Ramla | the name of a beach | ir-ramla | eṛ-ṛemla (sand) |
| - | 'il barra | outside | 'il barra | beṛṛa | |
| - | tūra | tūra | to see (2/3sgf.ipfv) | tara | ṛa- (particle) |
| il-barrōni | - | il-barrāni | foreigner, stranger | barrāni | baṛṛāni |
| - | toħroġ barra | - | to go outside (2/3sgf.ipfv) | toħroġ barra | teḫrež baṛṛa |
| - | - | uqbra | tomb | oqbra | qbeṛ |
Case 2: No emphatic /r/ in NA
| Żurrieqi | Sannati | Żejtuni | Translation | SM | MA r |
|---|---|---|---|---|---|
| tiġrej | - | - | she runs | tiġri | tžri |
| - | - | l-erba’ | the four | l-erba’4 | larbaʕ |
| - | - | ir-rejħ | the wind | ir-riħ | er-rīḥ |
Recently, a new trend has emerged where younger Maltese pronounce the trill less strongly. This came out from a study Mitterer (2025) conducted among younger and older participants to determine which of the four rhotics are used in Maltese. The following rhotic sounds have been found in Maltese: the alveolar trill [r], the alveolar tap [ɾ], the alveolar approximant [ɹ] and the lateral fricative [ɺ].
The most common rhotics in the three dialects were the [ɹ] and [ɺ], and they occurred mostly in geminate contexts, such as jitharrae [jɪˈtɐ:ɺɺæ] ‘to be worn out’. Since there were only a handful of participants for each dialect, it would be premature to suggest that certain rhotics are more abundant in one dialect or another. At this stage, one can only say that there does not seem to be a particular distribution of rhotics in the dialects, because even a word like the SM tara [ˈtɐːrɐ] ‘to see (2/3sg.ipfv)’ is realised with a [ɾ] in Żejtuni and an [ɹ] in Sannati.
| Rhotic | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| r (alveolar trill) | ritratt | ritratt | photo | ||
| ɾ (alveolar tap) | tūra | tara | to see (2/3sgf.ipfv) | ||
| ir-Randōn | ir-Randan | lent | |||
| ɹ (alveolar approximant) | arūh | arah | see (2sg.imp) him | ||
| barranojn | barranin | foreigners | |||
| tūra | to see (2/3sgf.ipfv | ||||
| narōh | narah | I see him | |||
| ɺ (lateral flap/fricative) | jitharrae | jitherra | to be worn out (3sgm.ipfv) | ||
| vieru | veru | true | |||
| aperazzjūni | operazzjoni | operation | |||
| fir-rezzett | fir-razzett | in the farmhouse |
In NA first-wave dialects, the hā is often dropped. This is also the case in SM where in the SM orthography, the letter <h> represents etymological /h/, but the actual sound is generally no longer present. Word-initially and in the middle of the word, this results either in diphthongization, as in ħalliha [hɐlˈlija] ‘leave (2sg.imp) her’, or in the lengthening of the preceding/ vowel, as in huwa [ˈʊːwɐ] ‘he’ or deheb [dɛːp] ‘gold’, etc. The one major exception to this is the end of the word, where the etymological hā represented by <h> is realised as a [h] or [ħ]: ħallih [hɐlˈlɪːh/hɐlˈlɪːħ] ‘(2sg.imp) him’, bih [bɪːh/bɪːħ] ‘with him’, etc. Etymological clusters of [ġ] or [ʕ] + [h] result in [ħħ]: tagħha ‘hers’ (< ta’ + -ha) [ˈtɐħħa].
In Żejtuni, Żurrieqi and Sannati, the hā is dropped in the same contexts as in SM and it is realised as a [h] at the end of the word. It seems that the realisation of hā as a [hh] which is becoming common in SM does not occur in Żurrieqi, probably because of the different vowelisation.
| Realisation of [h], [ḥ], and [ḫ] | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM |
|---|---|---|---|---|
| Zero phoneme | miftehmin | bigħitha | teħlimha | fehem |
| mɪfˈtɛːmiːn | bɪhˈhɪtɐ | tɛhˈlɪmɐ | fɛːm | |
| Final /h/ | feh | naroh | għaleh | fih |
| fɛːh | nɐˈrɔːh | ɐːˈlɛːh | fɪːh | |
| Medial /ḥḥ/ or /ḫḫ/ | raħħula | xtruha | dol-aħħar | xtraha |
| rɐħˈħʊːlɐ | ˈʃtrʊwɐ | dɔˈlɐχχɐɹ | ˈʃtrɐhhɐ / ʃtrɐː | |
| Initial /ḥ/ | ħejjin | ħuti | ħudu | ħanut |
| ħɛjˈjiːn | ˈħʊːtɪ | ˈħʊːdʊ | ħɐˈnuːt |
There are no emphatics in Maltese.
In SM, [s] and [ʃ] can be merged in certain contexts, especially in the case of negatives of verbs which end in [s]: ma messx ‘he didn’t touch’ can be pronounced either as [mɐˈmɛss] or [mɐˈmɛʃʃ].
No confusion between [ž] and [z].
The word ‘two’ in NA is derived from ‘pair, marriage’ (compared to ṯnīn in the Middle East), realised as [žūž], [zūǧ] or [zūz] according to the dialect: SM żewġ (variant ġiex, on which see [Caubet 2002 3.4.6.3]), Sannati żiġt ’two.
It was noticed in all three dialects that the laryngeal fricative [h] is always realised word-finally. Words which etymologicall had a /ḫ/ seem to be generally pronounced with a [ḥ] (aḫada > ḥūdu), with the exception of the Sannati dol-aħħar ‘nowadays’, which was pronounced [dɔˈlɐχχɐɹ]. This merging is characteristic of some peripheral dialects of Arabic, including Maltese and the extinct Pantelleria Arabic (Brincat 1977 and 2021, Caubet 2025 and forthcoming).
| Realisation of [h], [ḥ], and [ḫ] | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM |
|---|---|---|---|---|
| zero phoneme | miftehmin | bigħitha | teħlimha | fehem |
| mɪfˈtɛːmiːn | bɪhˈhɪtɐ | tɛhˈlɪmɐ | fɛːm | |
| final [h] | feh | naroh | għaleh | fih |
| fɛːh | nɐˈrɔːh | ɐːˈlɛːh | fɪːh | |
| medial [ḥḥ] / [ḫḫ] | raħħula | xtruha | dol-aħħar | xtraha |
| rɐħˈħʊːlɐ | ˈʃtrʊwɐ | dɔˈlɐχχɐɹ | ˈʃtrɐhhɐ / ʃtrɐː | |
| initial [ḥ] | ħejjin | ħuti | ħudu | ħanut |
| ħɛjˈjiːn | ˈħʊːtɪ | ˈħʊːdʊ | ħɐˈnuːt |
Historically, Maltese lost the emphatic consonants it inherited from Arabic. Nonetheless, Puech (2018) notices some influences of the emphatic consonants on phonemes which surround them, even in contemporary Maltese. For instance, “forms whose Arabic etymon had an emphatic consonant are characterized by stem vocalism a” (Puech 2018: 15).
To the well-known case of the emphatics - /ṭ/, /ḍ/, /ṣ/, /đ̣/ - we will add the less-described ellision of /ṛ/ and that of back consonants, i.e. /h/, /ʕ/, /ġ/, /ḫ/, /q/, /ḥ/.
Since emphatic and guttural consonants are imāla inhibitors (Owens 2006: 218), a close look at the distribution of imāla in the three dialects would help us determine both the historical emphatic consonants in Maltese and also the etymological /ʕ/ and /ġ/ represented in SM orthography as the digraph <għ>.
| Imāla with etymological … | MA | Imāla present | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM | Translation |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| n + *ʕ;5 *ʕ + n; *ʕ + l | ʕandna | Yes | għandnae, għalinae | għandna, m’aħna, għalina | we have, we are not, for us | ||
| ʕajnuna (a)ḥna ʕalja | No | għulja | għajnuna, aħna | għajnuna, għolja | hill, help, we | ||
| *ʕ + *ṛ; *ṛ + *ʕ | ṛžeʕ l-arbeʕ rebʕa | No | reġa’ , erbgħa | erba’ | reġa’, erbgħa, erba’ | to repeat, four, four | |
| *ʕ + s, *ṣ, *ž; s, ṣ, ž + *ʕ | žemʕa ṣenʕa | No | ġimgħa, issa < *assagħa | sengħa | ġimgħa, sengħa, issa | week, skill, craft now | |
| l; *ṛ | Yes | ġeblae | ġeblae | melae | ġebla, mela | stone, so | |
| *ṛ + l, *ḥ; ṛ + *ḥ, l | ṛemla, ṛaḥḥāl | No | raħħula (< ħħ) ramla (< ṛ) | imtila | raħħala, ramla, imtela | farmers, beach, he was filled up | |
| t | Yes | xitae metae | xitae | mita | xita, meta | rain, when | |
| No | |||||||
| n | yes | m’aeħnae, kellnae | jienae | senae, żeffienae | m’aħna, kellna, jiena, sena, żeffiena | we are not, we had, I, year, dancer.f/pl | |
| m | bhīma amma | Yes | bhimae | immae | bhima imam | beast of burden, but | |
| No | |||||||
| ħ < *ḥ | kull wāḥed | Yes | kulħedd | Mellieħa | Mellieħa, everyone | ||
| No | Mellieħa | kulħadd | |||||
| s | nsa | Yes | nisae | nisa | women | ||
| No | |||||||
| r / + *ṛ + *ḫ | Yes | jitharrae | jitherra | he was worn out | |||
| *ṛ | šežṛa, ṛa-, wṛa, oḫṛa | No | siġra, tura, wara | oħra | tura | siġra, tara, wara, oħra | tree you/she see/s, behind, another one (f) |
| *h | fīha, ʕandha, bāʕha | Yes | jgħajduhae, fihae | għandhae, biegħae | jgħiduha, fiha, għandha, biegħha | they say it (f), she contains, she has, he sold it (f) | |
| kollha, ʕad šrāha | No | nufha, għodha | xtruha | killha | kollha, nafha, għadha, xtraha | all of it (f) I know her she still is he bought it (f) | |
| d; *ḍ + *ḥ ž *ḍ | waḥda, feḍḍa, ždād | Yes | waħdae, fiddae | waħdae | ġiddae | waħda, fidda, ġodda | one (f), silver, new (pl) |
| No | |||||||
| q | bqa, deqqa | No | baqa’ | daqqa | baqa’, daqqa | he remained, a blow |
Diachronically, Maltese borrowed sounds from Romance languages [p], [v], [ts], [dz] (both last ones represented as <z> in SM orthography) and [tʃ] (<ċ> in SM orthography), which are also a part of the phonetic inventory of the dialects.
| ċ | p | v | z | |
|---|---|---|---|---|
| Sannati | purċissjonijet | kumpaniji | vieru | sitwazzjoni |
| pʊrtʃɪssjɔnɪˈjɛːt | kʊmpanɪjɪ | vɪːrʊ | sɪtwɐtstsˈjɔːnɪ | |
| ˈprocessions’ | ‘companies’ | ‘true’ | ‘situation’ | |
| Żejtuni | quċċuta | punta | vieru | gezzettae |
| ʔʊtʃˈtʃʊːtɐ | ˈpʊntɐ | vɪːrʊ | gɛdzˈdzɛttɐ | |
| ‘peak’ | ‘point’ | ‘true’ | ‘newspaper’ | |
| Żurrieqi | spiċċejt | taporsi | - | rezzett |
| spɪtʃ’tʃɛjt | tɐˈpɔːrsɪ | - | rɛtsˈtsɛtt | |
| ‘I ended up’ | ‘feigning’ | - | ‘farmhouse’ | |
| SM | ċerva | pruwa | vista | zalzett |
| ˈtʃɛrvɐ | ˈprʊwɑ | ˈviːstɐ | tsɐlˈtsɛtt | |
| ‘deer’ | ‘ship’s bow’ | ‘sight’ | ‘sausage’ |
Apart from the assimilation of the [l] of the article with <d, n, r, s, t, x, ż> (referred to as “solar consonants” in the Arabic grammatical tradition), the article merges with <ċ> (iċ-ċwievet ‘the keys’) and <z> (iz-zalzett ‘the sausage’). The same type of assimilation is found in all three dialects - Sannati (3), Żejtuni (4) and Żurrieqi (5).
Tajniehom bis-sēq
give.pst-1pl:do.3pl with:def-foot
‘We took them for granted’
dut-tratt
this.m:def-picture
‘This picture’
Fir-rezzett
in:def-farmhouse
‘In the farmhouse’
In SM, for instance, jiftħilna ‘he opens to us’ is occasionally pronounced as [jɪfˈthɪnnɐ] where [ln] > [nn]. This type of regressive assimilation was also noted in Żejtuni jgħidinnae [jɐjˈdɪnnæ] ‘he tells us’ (SM: jgħidilna) and in Żurrieqi kenna [ˈkɛnnɐ] ‘we had’ (SM: kellna).
Żejtuni and Sannati share the same number of long vowels (9), with Żurrieqi having 8, since it lacks the [uː]. In certain contexts, all varieties have the same vowel distribution (e.g. the [a] in għandi [ˈɐːndɪ] ‘I have’. In other contexts, there are different dialectal distributions correspoding to the [ɐː] of SM, e.g. Jannur [jɐnˈnʊːr] ‘January’ (SM: Jannār); Ta’ Sannot [tɐ sɐnˈnɔːt] ‘Village in Gozo’ (SM: Ta’ Sannat); kapoċi [kɐˈpɔːtʃɪ] ‘capable’ (SM: kapāċi).
The three dialects are phonetically richer than SM, which has 7 long vowels. One of the long vowels, [ʊː], is an allophone of [uː], and occurs before a /h/ or /ʔ/, e.g. fuq ‘above, up’ and ruħ ‘soul, self’.
| Long vowel | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM |
|---|---|---|---|---|
| ɐː | ˈɐːnnæ ‘we have’ | ˈɐːndɪ ‘I have’ | ˈnɐːmlʊ ‘we do’ | dɐːr ‘house’ |
| æː | ˈmɛlæ: ‘sitting down’ | jæːn ‘1sg’ | fæːh ‘in it (fm)’ | - |
| iː | ɐnˈtiːkɐ ‘old (f)’ | ˈwiːhɪt ‘one’ | ˈgbiːrɐ ‘large (f)’ | hiːn ‘time’ |
| ɪː | bɪlˈʔɪːdɐ ‘sitting down’ | ˈbɪːħħæ ‘he sold it (f)’ | ˈnɪːhʊ ‘I take’ | sɪːʔ ‘foot’ |
| ɛː | mɪftɛːˈmiːn ‘agree pprt-pl’ | ʔsɐmˈnɛːh ‘we divided it’ | pʊrtʃɪssjɔnɪjɛːt ‘processions’ | sɛːm ‘part’ |
| yː | bɛlˈlyːs ‘velvet’ | ɐdˈdɪːlyː ‘he got better’ | fyːl ‘broad beans’ | - |
| ɔː | ɔːdɐ ‘she still is’ | hɔːdʊ ‘they took’ | rɐnˈdɔːnl ‘lent’ | bɔːt ‘far away’ |
| uː | zɛjtuːn ‘Żejtun (town)’ | - | luːrɐ ‘back’ | buːt ‘pocket’ |
| ʊː | rɐħˈħʊːlɐ ‘farmers’ | tɪtˈhʊːbɐt ‘you struggle’ | ˈnʊːtɪ ‘I give’ | sʊːʔ ‘market’ |
The three dialects surpass SM in the vocalic phonemes, with Sannati having 16,6 Żejtuni 15 and Żurrieqi 14.
Various long vowels occur when there is the elision of a historical consonant such as /ʕ/, /ġ/ and /h/, e.g. deheb [dɛːp] ‘gold’ and bogħod [bɔːt] ‘away’. Words with etymological diphthongs are realised with a long vowel in SM, e.g. jūm ‘day’ (< Ar. jawm, MA jūm) and għalīkom ‘for you ((pl))’ (< Ar. ʕalajkum, MA ʕalīkum). In some cases, the transition from diphthong to long vowel happens in SM, but not in the dialects, e.g. Żurrieqi fowq [fɔwʔ] ‘up’ (MA: fūq/fawq; SM: fūʔ). The table below shows the vowel distribution in all three dialects compared to SM. Note the occurrence of diphthongs in the dialects – especially [ɛj] and [ɔw], and more rarely, the Sannati [ɪə] – as opposed to the long vowels in SM. Additionaly, Żejtuni has a short [ʊ] where SM has long [ɔː].
| Long vowel | Distribution | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM | Translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ɐː | SAME | ˈɐːndɪ | ˈɐːndɪ | ˈnɐːmlʊ | ˈɐːndɪ ˈnɐːmlʊ | I have, we do |
| different | ˈtʊɹɐ | sptɔːɹ | ˈtʊːrɐ tɐ sɐnˈnɔːt | tɐ sɐnˈnɐːt sptɐːr | you see, hospital, Ta’ Sannat (town) | |
| uː | SAME | zɛjˈtuːn | - | - | zɛjˈtuːn | Żejtun (town) |
| different | kɛɾɛtˈtyːnɪ | zgɔwɹ | kʊˈlɔwɹ | kulur | cart, sure, colour | |
| *ʊː | SAME | - | - | - | - | - |
| different | fɔwʔ | fɔwʔ | - | fʊːʔ | up | |
| iː | SAME | mɐːɾʊˈfiːn | diːk | ˈgbiːɾɐ | mɐrʊˈfiːn dik ˈgbiːrɐ | well-known (pl) that (f) large (f) |
| different | - | hɐˈʃɛjʃ | mɐlˈtʊjn ɐwˈtʃɛjn dɪfˈfɪːtʃlɪ | hɐˈʃiːʃ mɐlˈtiːn ɐwˈtʃiːn dɪfˈfiːtʃlɪ | vegetables, Maltese (pl), Gozitan (pl), difficult | |
| ɪː | SAME | jɪdʒɪˈfɪːrɪ | bɪːhhɐ | jɪdʒɪˈfɪːrɛj | jɪdʒɪˈfɪːrɪ bɪːhhɐ | that is to say, he sold it (f) |
| different | ɹɛjh fɛːh | ˈwiːhɪt mɛːt | sɛːʔ, trɪəʔ | rɪːh, fɪːh ˈwɪːhɛt, mɪːt sɪːʔ, trɪːʔ | wind, in it (m), one (m), he died, foot, road | |
| ɛː | SAME | - | - | sɛːm | sɛːm | part |
| different | bɪlˈʔɪːdɐ jɪˈtɐːɹɹæ | ˈvɪːɾʊ | vɛːrʊ, bɪlˈʔɛːdɐ. jɪˈtɛːrrɐ | true, sitting down, it is worn out | ||
| ɔː | SAME | lɔːbɐ | ˈlɔːbɐ | game | ||
| different | ˈlʊːlɐ ˈskʊlɐ | skula, filgħadu | ˈlɔːlɐ, ˈskɔːlɐ, fɪˈlɔːdʊ | the highest, school, morning |
As said in 1.2.2, the long vowels do correspond also with the loss of consonant phonemes. For example, the word hena [ˈɛːnɐ] ‘happiness’ was pronounced [ˈhɛnɐ] in old Maltese. The correspondence between long vowels and the loss of consonant phonemes is also observed in all the dialects, Sannati (6), Żejtuni (7) and Żurrieqi (8).
X’tagħmil fil-Karnivol?
ˈʃtɐːmɪl fɪlkɐrnɪˈvɔːl
‘What do you do during Carnival?’
miftehmin
mɪftɛːmiːn
agreed.pprt-pl
għandhe
ˈɐːndæ
have.pres-3sgf
When historical phonemes are either pronounced or else realised as another phoneme, their neighbouring vowels are shortened in Żurrieqi (9) and Źejtuni (10).
għamel
ˈʕɐmɛl
do.pfv-3sgm
bagħal
ˈbɐʔɐl
ˈmule
| Sannati7 | Word 1 | IPA | Word 2 | IPA | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| ɐː - ɔː | dār | dɐːr | dōr | dɔːr | house - back (body) |
| yː - ɔː | bȳt | byːt | bogħod | bɔːt | pocket – far away |
| Żejtuni | Word 1 | IPA | Word 2 | IPA | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| ʊː - iː | dūk | dʊːk | dīk | diːk | that (m) – that (f) |
| yː - ɪː | qlȳgħ | ʔlyːh | *qliegħ | ʔlɪːh | sails – profit |
| ʊː - ɪː | ġū | dʒʊː | ġie | dʒɪː | already – he came |
| Żurrieqi | Word 1 | IPA | Word 2 | IPA | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| ɛ - ɐ | sengħa | ˈsɛnɐ | sana | ˈsɐnɐ | trade – year |
| Word ending | Translation | Inside the word | Translation | |
|---|---|---|---|---|
| Sannati | ġiddae, senae | new (pl.), year | sēq, mtila | foot, it was filled |
| IPA | ˈdʒɔddæ, ˈsɛnæ | sɛːʔ, mˈtɪlɐ | ||
| Żejtuni | melae, fiddae | intj, silver | beħer, ent | sea, 2sg |
| IPA | ˈmɛlæ, ˈfɪddæ | ˈbɛhɛɹ, ɛnt | ||
| Żurrieqi | ġeblae, ilmae | stone, water | jēn, kēn | 1sg, he was |
| IPA | ˈdʒɛblæ, ˈɪlmæ | jɛːn, kɛːn | ||
| SM | ġodda, sena, mela, fidda, ġebla, ilma | new (pl), year, intj, silver, stone, water | sieq, imtela, baħar, int, jien, kien | foot, to be filled, sea, 2sg, 1sg, he was) |
| IPA | ˈdʒɔddɐ, ˈsɛnɐ, ˈmɛlɐ, ˈfɪddɐ, ˈdʒɛblɐ, ˈɪlmɐ | sɪːʔ, mˈtɛlɐ, ˈbɐhɐr, ɪnt, jɪːn, kɪːn |
The imāla occurs mostly in Żejtuni, both at the end of the word and inside the word. It occurs less frequently in Żurrieqi, and seldomly in Sannati.
Imāla is inhibited when the last vowel is preceded by a <għ> (even though it’s a historic phoneme), e.g. Żejtuni erba’ [ˈɛːɾbɐ] ‘four’, ġimgħa [ˈdʒɪmɐ] ‘week’, siġra [ˈsɪdʒɹɐ] ‘tree’.
It doesn’t occur either after a [j] although there is a <għ> at the beginning of the word: Żejtuni għulja [ˈʊːljɐ] ‘hill’, Sannati famulja [fɐˈmʊljɐ] ‘family’, and generally even after a [r], as we have seen in [Caubet 2002 1.1.14] because of etymological [ṛ]: Żejtuni siġra [ˈsɪdʒɹɐ] ‘tree’, Żurrieqi oħra [ˈɔhɾɐ] ‘another one (f.)’, Sannati tura [ˈtʊːɾɐ] ‘to see’ (2/3sgf.ipfv).
In SM, the etymological [ā] is represented by the digraph <ie> with the phonetic value [ɪː]; this is 2nd degree imāla. There may be cases in dialects where the etymological [ā] is realized as a diphthong, producing what could be called a 3rd degree imāla, however, none have been found yet.
| 1st degree [æ/ɛ/ɛː] | 2nd degree [ɪ/ ɪ ː] | |
|---|---|---|
| Sannati | ġiddae, sēq | mtila, jiena |
| IPA | ˈdʒɔddæ, sɛːʔ | mˈtɪlɐ, ˈjɪːnɐ |
| Translation | new (pl), foot | to be filled (3sgm.pfv), (1sg |
| Żejtuni | melae, beħer | neħsib, kienu |
| IPA | ˈmɛlæ, ˈbɛhɛɹ | ˈnɛhsɪp, ˈkɪːnʊ |
| Translation | of course, sea | I think, they were |
| Żurrieqi | ġeblae, sēq, qemħ | jagħmil, wieħed |
| IPA | ˈdʒɛblæ, wɛːt, ʔɛmh | ˈjɐmɪl , ˈwiːhɪt |
| Translation | stone, valley, wheat | he does, one |
In SM, imāla and particularly 2nd degree imāla is very common: [ā] to [ɪː] (represented as <ie>). It is mainly prevented when preceded by [hh], e.g. baħħar [bɑhˈhɐr] ‘to sail’, baħħar [bɑhˈhɐːr] ‘sailor’, duħħan [dʊhˈhɐːn] ‘smoke’, saħħar [sɐhˈhɐːɾ] ‘sorcerer’, and by elided emphatic and back consonants (see table in 1.1.14).
The following table lists examples of diphthongs in all three dialects along with the grammatical category (PoS) of the example word.
| Sannati | PoS | Żejtuni | PoS | Żurrieqi | PoS | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ɛj | Għid ɛjt ‘Easter’ |
noun | ħejjin hɛjˈjiːn ‘alive (pl)’ |
act. part. |
ħaxejx hɐˈʃɛjʃ ‘vegetables’ |
noun |
| ɐj | għajnuna ˈɐjˈnuːnɐ ‘help’ |
noun | jgħajd jɐjt ‘he says’ |
verb | żammajt zɐmˈmɐjt ‘I kept’ |
verb |
| ɔj | vojt vɔjt ‘empty’ |
noun | tlojt tlɔjt ‘I climbed’ |
verb | ||
| ʊj | antujk ɐnˈtʊjk ‘old’ |
adj. | ||||
| ɛw | nibżgħew ˈnɪbzɛw ‘we take care of’ |
verb | sewwae ˈsɛwwæ ‘right’ |
verb | inbigħewh ɪnbɪˈjɛwh ‘we sell it (m)’ |
verb |
| ɐw | Għawdix ˈɐːwdɪʃ ‘Gozo’ |
noun | miegħaw ˈmɪjɐw ‘with him’ |
prep. | haw’ ɐw ‘hey’ |
intj. |
| ɔw | kulowr kʊˈlɔwɹ ‘colour’ |
noun | fowq fɔwʔ ‘up’ |
prep. | ||
| ɪə | triq trɪəʔ ‘road’ |
noun |
Sannati has the largest number of diphthongs (8), followed by Żurrieqi and Żejtuni. Apart from diphthongisation at the beginning of the word (ħejjin, Għawdix, etc.) which was observed in all three dialects, Żurrieqi and Sannati also exhibited pausal diphthongisation of etymologically long vowels /ī/ and /ū/, both in closed and open syllables (Lipnicka, 2022: 230): Sannati kulowr [kʊˈlɔwɹ] ‘colour’ (SM: kulūr), Żurrieqi ħaxejx [hɐˈʃɛjʃ] ‘vegetables’ (SM: ħaxīx).
Diphthongs appear mostly in nouns, especially verbal nouns derived from hollow verbs: sejba ‘finding’, mawra ‘outing’, sejħa ‘calling’, etc., in the 1st and 2nd person singular and plural perfective of Arabic verbs of the C1C2j/għ type, like imxejt ‘I/you walked’, smajt ‘I/you heard’, urejt ‘I/you showed’, etc., and of verbs derived from Romance and English: ipparkjajt ‘I parked’, ittestjajtu ‘you (pl) tested’, elenkajt ‘I listed’, etc.
In SM, diphthongs can also result from the elision of etymological /ġ/ and /ʕ/ (represented in the orthography as <għ>), like [ɛj]/[ɐj] in tiegħi [ˈtɪjɛj/ˈtɪjɐj] ‘mine’, and [ɔw]/[ɐw] in miegħu [ˈmɪjɔw/ˈmɪjɐw] ‘with him’. This type of diphthongisation is also found in all three dialects. The dialects are, however, more systematic, as a single diphthong occurs here: [ɐw] is favoured by the Żejtuni speakers, tiegħaw, miegħaw, whereas in Sannati, [ɛw] is used in the same contexts, tiegħew, miegħew.
Maltese orthography employs the sequence <ie> in words where /ā/ occurs in NA Arabic. This may be misleading, since today in SM the graphic sequence represents an [ɪː] (see [Caubet 2002 1.2.2.3] above), e.g. NA bāb ‘door’ is bieb in Maltese (realised [bɪːp]).8
The table below contains the short vowels in SM and in the three dialects under investigation.
| ɐ | æ | y | ɛ | ɪ | ɔ | ʊ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sannati | yes | yes | yes | yes | yes | yes | yes |
| Żurrieqi | yes | yes | yes | yes | yes | yes | yes |
| Żejtuni | yes | yes | yes | yes | yes | yes | |
| SM | yes | yes | yes | yes | yes |
As with long vowels, the three dialects are phonetically richer than SM, since Sannati and Żurrieqi have seven short vowels in their vocalic inventory, Żejtuni has six and SM only has five.
| Sannati9 | Word 1 | IPA | Word 2 | IPA | Translation |
| æ - ɐ | satgħae | ˈsɐtæ | sata’ | ˈsɐtɐ | power – he was able |
| ɪ - ʊ | kint | kɪnt | kunt | kʊnt | you were – bill |
| y - ɐ | īly | ˈiːly | īla | ˈiːlɐ | he has been – she has been |
| Żejtuni | Word 1 | IPA | Word 2 | IPA | Translation |
| ɐ - ɔ | jaħtaf | ˈjɐhtɐf | joħtof | ˈjɔhtɔf | he grabs – it becomes empty |
| Żurrieqi | Word 1 | IPA | Word 2 | IPA | Translation |
| ɛ - ɐ | sengħa | ˈsɛnɐ | sana | ˈsɐnɐ | trade – year |
1st verbal form is patterned C1vC2vC3, e.g. kiteb ‘he wrote’.
Unlike NA Arabic, Maltese and its dialect maintain 2 short vowels, including one in an open syllable: kiteb (NA10 kteb), raqad ‘to sleep’ (NA rqed), seraq ‘to steal’ (NA sreq).
Yes, e.g. SM kelb ‘dog’, bard ‘cold’, qalb ‘heart’, serp ‘snake’, ġenb ‘side’, ferq ‘a gap created when one combs his/her hair’.
In such case, C2 is indeed a lateral consonant, i.e. one of /l/, /r/ or /n/. There is also ħobż ‘bread’, with a sibilant as C3. This is similar to NA Arabic: ḫobz ‘bread’, kelb ‘dog’, berd ‘cold’, qelb ‘heart’, ferq ‘difference’, or ženb ‘side’.
It is different from the general pattern for regular nouns which, like the verbs (2.1), are usually formed with a short vowel in the first syllable: baħar ‘sea’.
Table below contains examples of nouns in the three dialects, SM and MA.
| Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM | Translation | MA |
|---|---|---|---|---|---|
| xemx | sajf | - | xemx, sajf | sun, summer | šems |
| - | qalb | qalb | qalb | heart | qelb |
| qemħ | qemħ | qamħ | qamħ | wheat | gemḥ |
In SM, like in the regular pattern verbs, the pattern C1vC2vC3 is adopted with a short vowel in the first open syllable: għadam ‘bones’ (NA ʕḍem), għoġol ‘calf’ (NA ʕžel). When a vocalic suffix –a is added the first short vowel is dropped: għadma ‘a bone’, għoġla ‘heifer’.
A similar phenomenon occurs when a collective noun forms a noun of unity: nemel ‘ants’- nemla ‘an ant’, naħal ‘bees’ - naħla ‘a bee’, ġebel ‘stones’ - ġebla ‘a stone’, basal ‘onions’ - basla ‘an onion’ (see sections on morphology below).
The following examples illustrate the phenomenon in all three dialects:
Yes forming the plural of the prefixed conjugation: tikteb-tiktbu ‘he/you (pl) wrote’, għaġġel-għaġġlu (stress on first syllable) ‘he/they hurried’, lose the short vowel in an open syllable, whereas tiflaħ-tifilħu (stress on second syllable) ‘you endure’, retain it, thus adding another syllable: titilfu ‘you lose’, timirħu ‘you roam’, tidinbu ‘you commit sin’, taqilgħu ‘you will be to be rewarded’, tikinsu ‘you sweep’, tisirqu ‘you steel’.
In SM, the short vowel of an open syllable also disappears in plurals or various nominals including adjectives and participles, and duals: imqalleb – imqallbin ‘turned’, imkisser – imkissrin ‘broken’, rkoppa – rkopptejn ‘knee’ - ‘knees (dual)’ (where /b/ is devoiced into [p]).
The same thing happens in all three dialects:
This is a very important point of variation in NA dialectology, which has four cases:
The 3rd person feminine singular of regular verbs in SM is kitbet. When adding the suffix pronouns –k or -u, a full vowel is inserted which reminds us of case 3 (lengthening) above: kitbitek ‘she wrote you’, or kitbitu ‘she wrote it’. See also għażlet + -u > għażlitu ‘she chose him’.
In verbs like kitbet ‘she wrote’, għażlet ‘she chose’, ħabbet ‘she loved’, etc., short vowel /e/ becomes /i/ when pronoun –u is added: kitbitu, għażlitu, ħabbitu kitbitu l-isem ‘she wrote the name’, urietu (√WRJ) ‘she showed him/it’ (see NA ḍəṛbātək above).
We did not find any examples in the recordings for any of the dialects.
| 1sg.ipfv | IPA | 1pl.ipfv | IPA | Translation | |
|---|---|---|---|---|---|
| SM | niftaħ | ˈnɪftɐh | niftħu | ˈnɪfthʊ | we open |
| nikteb | ˈnɪktɛp | niktbu | ˈnɪgdbʊ | we write | |
| nimla | ˈnɪmlɐ | nimlew | nɪmˈlɛw | we fill in | |
| nerfa’ | ˈnɛrfɐ | nerfgħu | ˈnɛrfɐw | we lift | |
| Sannati | nagħmil | ˈnɐːmɪl | nagħmly | ˈnɐːmly | we do |
| nibża’ | ˈnɪbzɐ | nibżgħew | ˈnɪbzɛw | we are afraid | |
| Żurrieqi | nagħmil | ˈnɐːmɪl | nagħmly | ˈnɐːmly | we do |
| Żejtuni | nerfa’ | ˈnɛɾfɐ | nerfgħaw | ˈnɛɾfɐw | we lift |
Yes, there is gender neutralisation in the 2nd person singular: tikteb is used both for masculine and feminine.
In Sannati tura [ˈtʊːɾɐ] ‘you see’ is used for both gender (SM: tara); Żurrieqi tiġrej [ˈtɪdʒrɛj] ‘you run’ (SM: tiġri), tgħix [tɛjʃ] ‘you live’ (SM: tgħix), tagħmil [ˈtɐːmɪl] ‘you do’ (SM: tagħmel); Żejtuni tisma’ [ˈtɪsmɐ] ‘you hear’ (SM: tisma’).
No gender distinction in the plural of verbal conjugations.
No preverbs for the prefixed conjugation in Maltese.
The following is a paradigm for the prefixed conjugation of the verb kiteb ‘to write’ in SM.
| Prefixed conjugation | ||
|---|---|---|
| Sg | 1 | nikteb |
| 2 | tikteb | |
| 3m | jikteb | |
| 3f | tikteb | |
| Pl | 1 | niktbu |
| 2 | tiktbu | |
| 3 | jiktbu |
For the dialects, we found the following:
The following are verbs in the imperfect (2sg/3fsg, 2pl), covering all verbal forms in SM:
One notices an interesting stress pattern allowing a 3 consonant clusters like tiktbu or tberflu (Żejtuni) like in Tunisian Arabic, where Moroccan would have tˈketbu with the stress on –ket-.
It is the same with dialects: Sannati jaqgħad (√QGħD); Żetjuni: neħseb (√ĦSB); Żurrieqi taħdim (√ĦDM)
The following table provides an overview of prefixed conjugation forms in the three dialects:
| a-a | a-e/ae | o-o | i-a | e-i | i-u | e-a | a-i | i-a | u-a | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Żejtuni | jitharrae | joħtof | tisma’ | neħsib | jidħul | jerfa’ | ||||
| IPA | jɪˈtɐɹɹæ | ˈjɔhtɔf | ˈtɪsmɐ | ˈnɛhsɪp | ˈjɪthʊl | ˈjɛɹfɐ | ||||
| Translation | ‘worn out’ | ‘become empty’ | ‘hear’ | ‘think’ | ‘enter’ | lift | ||||
| Żurrieqi | jagħmil | nilgħab | tubqa’ | |||||||
| IPA | ˈjɐːmɪl | ˈnɪlɐp | ˈtʊpʔɐ | |||||||
| Translation | ‘do’ | ‘play’ | stay | |||||||
| where Moroccan would have t’ketbu | ||||||||||
| Sannati | jaqgħad | teħlim | tagħmil | jitla’ | ||||||
| IPA | ˈjɐʔɐt | ˈtɛhlɪm | ˈtɐːmɪl | ˈjɪtlɐ | ||||||
| Translation | ‘stay’ | ‘dream’ | ‘do’ | ‘climb’ | ||||||
| SM | jagħtas | jaħsel | jorqod | jisma’ | - | - | jerfa’ | - | jilgħab | - |
| IPA | ˈjɐːtɐs | ˈjɐhsɛl | ˈjɔrʔɔt | ˈjɪsmɐ | ˈjɛrfɐ | ˈjɪlɐp | ||||
| Translation | ‘sneeze’ | ‘wash’ | ‘sleep’ | ‘hear’ | ‘carry’ | ‘play’ |
Yes: imxi, ‘go’, ikteb ‘write’, inża’ ‘undress’
The hollow verbs do not need an epenthetic vowel, given their syllabic structure: mur ‘go’, żur ‘visit’, sib ‘find’,
In the past, imperatives for derived forms had an initial vowel: itgħallem ‘learn’, istenbaħ ‘wake up’. Nowadays, the imperative is taught without an initial vowel: tgħallem ‘learn’, stenna ‘wait’, but ipparkja ‘park’, ittestja ‘test’.
There is no gender distinction in the imperative.
| Singular | Plural | Translation | |
|---|---|---|---|
| SM | ifhem | ifhmu | understand |
| Sannati | ifhim | - | understand |
The 2nd person singular has no gender distinction and its form is identical to the 1st person: ktibt ‘I/you wrote’, stenbaħt ‘I/you woke up’.
Yes, in the 1st and 2nd person: kont ‘I was, you were’.
Yes, in all persons.
The following table provides an overview of suffixed conjugation forms in the three dialects:
| a-a | ae/a-e | o-o | e-e | |
|---|---|---|---|---|
| Żejtuni | baqa’ | għamel | tberfel / tberflu (pl) | |
| IPA | ˈbɐʔɐ | ˈɐːmɛl | ˈdbɛrfɛl | |
| Translation | remain | do | be trimmed with ribbon | |
| Żurrieqi | għamel | |||
| IPA | ˈɐːmɛl | |||
| Translation | do | |||
| Sannati | ||||
| IPA | ||||
| Translation | ||||
| SM | waqaf | qabeż | boloq | ħeles |
| IPA | ˈwɐʔɐf | ˈʔɐbes | ˈbɔlɔʔ | ˈhɛlɛs |
| Translation | stop | jump | become senile | free |
Note Żurrieqi bigħitha ‘she sold it (f)’,
The weak verbs are those that have a vowel in their triliteral root, whether at the beginning, in the middle or at the end. In what follows, we discuss those weak verbs ending in a vowel and check how the adding of the plural –u suffix affects the verbal form.
| Dialect | Perfect 3sgm | Perfect 3pl | Imperfect 3sgm | Imperfect 3pl | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| SM | nesa | insew | jinsa | jinsew | forget |
| SM | beka | bkew | jibki | jibku | cry, weep |
| SM | ġera | ġrew | jiġri | jiġru | run |
| Żurrieqi | għamel | - | tiġrej | - | do, run |
| Żurrieqi | - | bnew(hae) | - | - | they built it |
| Sannati | - | ħudu | - | jerġgħew | take, repeat |
| Żejtuni | - | radmu | - | jerfgħaw | bury, lift |
| Żejtuni | - | - | jgħajd | - | say |
| Sannati | imtila | - | - | - | to be filled up |
| Żejtuni | - | - | jitharrae | - | to be worn out |
In SM in the imperfect of verbs with etymological /j/ as C3, the –u takes the place of the final -i to form the plural form (jibki > jibku). This is an important point of variation where dialects have reconstructed plural forms by adding the –u suffix instead of substituting it in verbs in C1vC2C2v: in the dialects, inaqqew(ha) ‘they weed (it f)’ (Żurrieqi).
It seems to be evolving in SM, where the 3pl.pfv used to end with an -u, e.g. daqqu t-tmienja ‘they rang 8 = it’s 8 o’clock’, but now it is becoming daqqew l-istrument ‘they played the instrument’.
This is very common in NA dialects where the plural forms of the 3pl; imperfect and perfect have been reconstructed. See the table below for an example from MA.
| Perfect 3sgm | Perfect 3pl | Imperfect 3sgm | Imperfect 3pl | Translation | |
|---|---|---|---|---|---|
| MA | nsa | nsāw | jensa | jensāw | forget |
| bka | bkāw | jibku | jebkīw | cry/weep |
The jibku, jiġru forms seem unexpected in Maltese, because in NA, it is usually the most conservative second-wave dialects, i.e. the ʕrubi or Bedouin type, that form their verbal plurals with the -u suffix, as in jebku or jensu. This is interesting, since Maltese has little in common with the second-wave dialects.
The table below contains the SM forms.
| Perfect 3sgf | IPA | Translation | |
|---|---|---|---|
| SM | nsiet | nsɪːt | she forgot |
| bkiet | pkɪːt | she cried/wept |
In all three dialects, bkiet is pronounced [pkɪːt] or [pkɛːt], with a long vowel with slightly different degrees of imāla.
Maltese has no gender distinction for the 2nd person singular, i.e. –t; the plural ending is –tu:
| Perfect 2sg.pfv | IPA | Perfect 2pl.pfv | IPA | Translation | |
|---|---|---|---|---|---|
| SM | nsejt | nˈsɛjt | nsejtu | nˈsɛjtʊ | you forgot |
| bkejt | ˈpkɛjt | bkejtu | ˈpkɛjtʊ | you wept | |
| Żurrieqi | bqojt | ˈpʔɔjt | bqojtu | ˈpʔɔjtʊ | you remained |
| Sannati | not given | ||||
| Żejtuni | kunt | kʊnt | kuntu | ˈkʊntʊ | you were |
The two verbs with a hamza as the first consonant in Classical Arabic - kiel ‘to eat and ħa ’to take’ - have a special paradigm in NA dialects and in Maltese:
| Imperfect | Perfect | ||
|---|---|---|---|
| Sg | 1 | niekol | kilt |
| 2 | tiekol | kilt | |
| 3m | jiekol | kiel | |
| 3f | tiekol | kielet | |
| Pl | 1 | nieklu | kilna |
| 2 | tieklu | kiltu | |
| 3 | jieklu | kielu |
In Żurrieqi, the verb ħa ‘take’ has a truncation of the final [d], which affects its paradigm, namely the entirety of singular imperfect and the 3rd person masculine of the perfect (bold in the table below). The truncation of the final [d] is also found in SM and the other dialects. There is also a dialectal variation of the vowel for the dialects, where Żurrieqi has ħodt, instead of ħadt found in SM and the other two dialects.
| Imperfect | Perfect | ||
|---|---|---|---|
| Sg | 1 | nieħu | ħadt (Żurrieqi: ħodt) |
| 2 | tieħu | ħadt (Żurrieqi: ħodt) | |
| 3m | jieħu | ħa | |
| 3f | tieħu | ħadet | |
| Pl | 1 | nieħdu | ħadna |
| 2 | tieħdu | ħadtu | |
| 3 | jieħdu | ħadu |
| Imperfect | Perfect | ||
|---|---|---|---|
| Sg | 1 | nāra (Żurrieqi: narō-h ‘I see it m’) | rajt |
| 2 | tāra (Żejtuni/Sannati: tūra) | rajt | |
| 3m | jāra | rā | |
| 3f | tāra (Żejtuni/Sannati: tūra) | rāt | |
| Pl | 1 | naraw | rajna |
| 2 | taraw | rajtu | |
| 3 | jaraw | raw |
There is no imāla, most certainly due to the fact that the /r/ used to be emphatic /ṛ/ like in NA.
In NA Arabic, some dialects, like that of Tunis have maintained the verb ṛa for everyday use, most dialects use the verb šāf, ṛa being reserved to literary language.
There is dialectal variation in the conjugation of this verb: Żejtuni and Sannati have tūra for 2nd and 3rd person feminine, Żurrieqi has narō-h ‘I see it (m)’.
The following paradigms are given for Żurrieqi by Mr Emanuel Aquilina (personal communication, 2025) for the verbs kiteb ‘write’ (sound verb), waqaf ‘stop’ (assimilated verb), dar ‘to turn round’ (hollow verb), mela ‘fill’ (defective verb), and daqq ‘to play (an instrument)’ (doubled verb).
| Imperfect | Perfect | ||
|---|---|---|---|
| Sg | 1 | niktib | ktibt |
| 2 | tiktib | ktibt | |
| 3m | jiktib | kitib | |
| 3f | tiktib | kitbit | |
| Pl | 1 | niktby | ktibnae |
| 2 | tiktby | ktibty | |
| 3 | jiktby | kitby |
| kiteb ‘to write’ | (sound) | waqaf ‘to stop’ | (vowel-initial) | dar ‘to turn’ | (hollow) | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Imperfect | Perfect | Imperfect | Perfect | Imperfect | Perfect | ||
| Sg | 1 | nikteb | ktibt | nieqaf | waqaft | ndur | dort |
| 2 | tikteb | ktibt | tieqaf | waqaft | ddur | dort | |
| 3m | jikteb | kiteb | jieqaf | waqaf | jdur | dar | |
| 3f | tikteb | kitbet | tieqaf | waqfet | ddur | daret | |
| Pl | 1 | niktbu | ktibna | nieqfu | waqafna | nduru | dorna |
| 2 | tiktbu | ktibtu | tieqfu | waqaftu | dduru | dortu | |
| 3 | jiktbu | kitbu | jieqfu | waqfu | duru | daru |
| mela ‘to fill’ | (defective) | daqq ‘to play (instrument)’ | (doubled) | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Imperfect | Perfect | Imperfect | Perfect | ||
| Sg | 1 | nimla | mlejt | ndoqq | daqqejt |
| 2 | timla | mlejt | ddoqq | daqqejt | |
| 3m | jimla | mela | jdoqq | daqq | |
| 3f | timla | mliet | ddoqq | daqqet | |
| Pl | 1 | nimlew | mlejna | ndoqqu | daqqejna |
| 2 | timlew | mlejtu | doqqu | daqqejtu | |
| 3 | jimlew | mlew | doqqu | daqqu/daqqew |
The passive is formed like in Arabic, by means of:
with either a prefix or the insertion of t- and -n- (for Morocco, see Aguadé 1994).
The passive is also formed analytically with the verb ġie ‘he came’ plus a past participle: e.g. ġie mibni ‘it was built (lit. it came built)’.
It is the same for the dialects: mtila ‘to be filled’ (Sannati, 8th form), jitharrae (Żejtun, 5th form) ‘to be worn out’.
One of the Żurrieqi speakers pronounced the verb xrajna ‘we bought’. This is either the result of the dropping of the [t] in the 8th form xtrajna (which, despite its morphology, is not passive), or else, it is the 1st form xara, which is not a common usage in SM.
There are active and passive participles in Maltese like in Arabic.
There are only a hundred active participles left in Maltese. The main form for regular verbs is C1āC2vC3, with variation in the realisation of [a:] (mostly [i:] in SM). They are mainly used with verbs of movement or position (middle verbs), like rieqed ‘asleep’, nieżel ‘going down’, wieqaf ‘stationary, upright, vertical’. Other rare forms include: sejjer ‘going’, ġej ‘coming’, etc. The same can be presumably said of the dialects, but our recordings do not contain any of these forms
The past participles are formed with a prefix m-, _mi-_C1C2_u_C3 for regular verbs: kiteb – miktub ‘written’, sab ‘he found’ – misjub ‘he was found’.
For derived forms, the m- is prefixed to the verb, with a short vowel in the case of verbs starting with two consonants.: għallem > mgħallem ‘learned’, tkellem (5) > mitkellem ‘spoken’, sellef (5) – missellef ‘lent’, twieled (6) > mitwieled ‘born’, dbiel (9) > midbiel ‘withered’, stkerrah (10) > mistkerrah ‘loathed’.
The vowel can also be inserted before the prefix: bierek (3) – imbierek ‘blessed’.
Examples from dialects include: māgħrufin ‘known (pl)’, miftēhmin ‘agreed upon (pl)’ (Żejtuni), minsej ‘forgotten’ (Sannati, SM: minsi).
| SM | NA Arabic | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | jien(a) | ana | je:n | jiena | |
| 2m/f | int(i) | enta/enti/entina | ent | ||
| 3m | hu(wa) | huwa | hy | ||
| 3f | hi(ja) | hiya | hej | ||
| 1pl | aħna | (a)ḥna | eħnae | aħna | |
| 2pl | intom | entuma | |||
| 3pl | huma | huma |
The 1st person pronoun jien, is similar to some forms found in the old first-wave dialects, like jāna for the Jbala dialects of Northern Morocco (Caubet 2017), similar to Żurrieqi form [je:n].
Not in SM, nor in the three dialects.
Not in SM, nor in the three dialects.
Either int or inti (both are gender neutral). Same with the three dialects.
There are no suffixes on independent personal pronouns in SM; the same applies to the three dialects. In NA, augmented forms are used for expressivity, e.g. ana-ya, enti-ya, huwa-ya.
Yes, this is the default form: jien/jiena – both mean the same, no gender distinction. The dialects have [je:n], see [Caubet 2002 3.2.1].
Jien u int ‘me and you’, _int u jien ‘you_ and me’, hu u jien ‘he and me’, jien u hu ‘me and him’. It would seem more “natural” to say jien u hu rather than hu u jien. In MA, one says ana wiyya-k/wiyya-h (lit. ‘me with you/him’).
There are direct object clitics and indirect object clitics. Below is a paradigm for verbs ending in a consonant and a vowel.
| direct object | indirect object | kiteb + do | kiteb + io | nesa + do | nesa + io | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | -ni | -li | kitibni | kitibli | nsieni | nsieli |
| 2 | -ek | -lek | kitbek | kitiblek | nsiek | nsielek |
| 3m | -u/hu12 | -lu | kitbu | kitiblu | nsieh | nsielu |
| 3f | -ha/hie13 | -lha | kitibha | kitbilha | nsieha | nsielha |
| 1pl | -na | -lna | kitibna | kitbilna | nsiena | nsielna |
| 2pl | -kom | -lkom | kitibkom | kitbilkom | nsiekom | nsielkom |
| 3pl | -hom | -lhom | kitibhom | kitbilhom | nsiehom | nsielhom |
The paradigm with pronouns suffixed to nouns, whether ending with a consonant or a vowel, is laid out in the table below. It is to be noted that this possessive relation is marked with an analytic construction: il-kelb tiegħu ‘his dog (lit. the dog of him)’, rather than with a suffixed pronoun. Suffixed pronouns are reserved for inalienable possession, such as kinship terms or body parts.
| qalb ‘heart’ | suba’ ‘finger’ | suffixed pronoun | |
|---|---|---|---|
| 1 | qalbi | subgħajja | -i/-ja |
| 2 | qalbek | subgħajk | -k/ek |
| 3m | qalbu | subgħajh | -h |
| 3f | qalbha | subgħajha | -ha |
| 1pl | qalbna | subgħajna | -na |
| 2pl | qalbkom | subgħajkom | -kom |
| 3pl | qalbhom | subgħajhom | -hom |
In Sannati, the 1st person singular suffixed pronoun is a diphtong: qalbej ‘my heart’.
It is –u after a consonant and -h after a vowel.
There is a phonetic elision of the [h] in the 3rd person masculine and feminine, in the 3rd person plural, and always after a consonant. The [h] is generally also dropped when preceded by a vowel. There are, however, exceptions: nowadays, a substantial number of SM speakers pronounce words like raha ‘he saw her’ and tahulu ‘he gave it (m) to him’ as [ˈrɐhhɐ] and [tɐhˈhuːlʊ].
Historically – that is, more than 100 years ago – the words raha and tahulu were pronounced with a double [h], as is the case nowadays.
When a pronoun starting with a /h/ is suffixed to a word ending in /*ʕ/, the resulting consonant cluster is pronounced [hh]: jerfagħha [jɛrˈfɐhhɐ] ‘he lifts her up’. If a suffixed pronoun starting with a [h]is suffixed to a word ending in a [h], the resulting consonant cluster is pronounced as [h]: kerrahhom [kɛrˈrɐhɔm] ‘he made them look ugly’.
Żurrieqi: biegħhae [ˈbɪɛhhæ] ‘he sold it (f)’
The following is a list of some interrogative pronouns.
min ‘who’
- min tahulek ‘who gave it to you’?
- Il-ktieb min tahulek? ‘Who gave you the book?’
xiex/xi/x’ ‘what’
- X’tixtieq ‘What do you want?
- X’qed tfittex? ’What are you looking for?’
- Xi trid tixtri? ‘What do you want to buy?’
liema ‘which’ (no gender or number distinction)
- Liema xtrajt? ‘Which did you buy?’
- Liema karozza xtrajt? ‘Which car did you buy’
- Liema hu s-siġġu tan-nanna? ‘Which one is grandma’s
chair?’
kemm ‘how much/many’
- Kemm għandu karozzi? ’How many cars does he have?
- Kemm għandek bżonn dqiq? ’How much flour do you need?
kif ‘how’
- Kif għamiltha? ‘How did you do it (f)?’
In Maltese, there is no interrogative pronoun for yes-or-no questions. Tag questions can be formed with postponed hu/hux at the end of an interrogative sentence:
SM: It-tfal marru l-iskola, hux? ‘The children went to school, right/didn’t they?’
This is very interesting to compare MA polar questions wāš ža, ža ši ‘has he arrived/did he come?’. For more detail, see [Caubet 2002 4.8] and Wilmsen (2016) or Caubet (1983b and 2021).
fejn ‘where’
- Fejn? ‘Where to’
- Għal fejn/'il fejn? ‘Where to’
- Minn fejn/ mnejn? ‘Where from’
- Fejn sejjer? ‘Where are you going?’
- Mnejn ġej? ‘Where are you coming from?’
- Minn fejn int? ‘Where are you from?’
meta ‘when’
- Meta ħa tiġi ċċelebrata l-festa? ‘When is the feast going to
be celebrated?’
għal xiex ‘what for’
- Għal xiex tridu dal-ktieb? ‘What do you want this book
for?’
x’inhu dan (m), x’inhi
din (f), x’inhuma dawn
(pl) ‘what is this’
- X’inhuma dawn il-karti? ‘What are these papers?’
għala/għaliex/il-għala ‘why’
- Għala trid tmur id-dar? ‘Why do you want to go home?’
b’xiex/biex ‘with what’
- Biex ħa tmur id-dar? ‘With what [means of transport] are you
going home?’
minn xiex ‘from what’
- Minn xiex inhi magħmula dil-mejda? ‘What is this table made
of?’
ma’ min ‘with whom’
- Ma’ min tkun? ‘In whose company are you usually?’
mingħand min/m’għand min ‘from whom
- Mingħand min irċevejtu r-rigal? ’From whom did you receive
this present?’
ta’ min ‘whose’
- Mela ta’ min kienet? ‘But whose was she?’
SM has developed a series of adverbs: ‘now’ – issa; ‘at present’ – bħalissa/iss’issa (lit. ‘now now’); ‘presently’ – bħalissa/daż-żmien (lit. ‘this moment’); ‘right now’ – iss’issa ‘straight away’.
‘I’m coming straight away’ – tlaqt/ġej issa [stess].
‘yes’ (agreement) – iva/ija/iwa/mela; ‘yes’ (to someone calling) – ejj/ija?/haw’ (lit ‘here’).
‘no’ - le
Like for ‘now’, SM has developed a series to express ‘here’: ‘here’ – hawn/hawnhekk; ‘there’ – hemm/hemmhekk; ‘over there’ - 'l hemm/'l hemmhekk.
Other adverbial expressions: ‘above’ – ’il fuq; ‘on top’ - fuq; ‘down there’ – hemm isfel; ‘inside’ – ġewwa/ġo; ‘behind’ - wara, ‘in front’ – quddiem.
Żejtuni: hemm fowq ‘upstairs, up there’; hemm isfel ‘down there’; ġal-iskula ‘inside the school’. Żurrieqi: hemm fowq.
These are some adverbs and adverbial phrases expressing time: ‘now’ - issa; ‘then, after’ - wara (which also means ‘behind’), imbagħad; already - diġà (Żejtuni: ġu); ‘again’ - mill-ġdid, darb’oħra; ‘the other day’ - l-aħħar darba, ftit ilu (lit. ‘the other time, little time ago’); ‘today’ - illum; ‘tomorrow’ - għada; ‘yesterday’ - ilbieraħ; ‘the day before yesterday’ - ilbiraħtlula, pitilbieraħ; ‘the day after tomorrow’ - pitgħada.
These are some adverbs and adverbial phrases expressing manner: ‘thus’ - għalhekk; ‘directly, straight ahead’ - direttament, dritt; ‘a lot’ - ħafna, wisq, ferm; ‘few, little’ - ftit, ftit wisq; ‘similarly’ - bl-istess mod (lit. ‘in the same way’); ‘fast’ - malajr, bilġri; ‘slow’ - bil-mod.
For the morphology of nouns, we will examine the formation of diminutives, elatives and plurals.
Since the diminutive for triliteral nouns is not productive any more, we only have a small number of words with the Arabic diminutive pattern C1C2ejC3(-a)/ C1C2ajC3(-a), listed in the table below.
| Word | IPA | Translation | Diminutive | IPA | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| ġobon | ˈdʒɔbɔn | cheese | ġbejna | ˈdʒbɛjnɐ | individual fresh cheese |
| dar | dɐːr | house | dwejra | ˈdwɛjrɐ | small house |
| bieb | bɪːp | door | bwejjeb | ˈbwɛjjɛp | small door |
| raħal | ˈrɐhɐl | village | rħajjel | ˈrhɐjjɛl | hamlet |
| qalb | ʔɐlp | heart | qlejba | ˈʔlɛjbɐ | small heart |
| tajjeb | ˈtɐjjɛp | good | twajjeb | ˈtwɐjjɛp | good-natured |
| xiħ | ʃɪːh | old man | xwejjaħ | ˈʃwɛjjɐh | old man |
It is formed on the pattern C1C2ejC3vC4 or C1C2ejC3C4-a: mirkeb ‘a type of ship’ – mrejkba ‘a small float with a sail used for fishing’, senduq – snejdaq ‘chest’, martell – mrejtel ‘hammer’ (which is, interestingly, of non-Arabic origin, cf. Italian martello), serduk – srejdak ‘rooster, cock’.
A Maltese innovation is the use of diminutives for names of non-Arabic origin with 4 consonants: Stiefnu ‘Stephen’ – Stejfen, Grabiel ‘Gabriel’ – Grejbel.
Maltese also makes use of Romance-derived suffixes -ina/inu to form the diminutive, a process the productivity of which is evidenced by neologisms, such as borrinu ‘snowman’ (< borra ‘snow) and wiċċinu (< wiċċ ’face’) ‘emoji’.
| Word | IPA | Translation | Diminutive | IPA | Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| mirkeb | ˈmɪrkɛp | a type of ship | mrejkba | mˈrɛjkbɐ | a small float with sail, used for fishing |
| senduq | sɛnˈdʊːʔ | chest | snejdaq | ˈsnɛjdɐʔ | small chest |
| Stiefnu | ˈstɪːfnʊ | name | Stejfen | ˈstɛjfɛn | Name |
| Grabiel | grɐˈbɪːl | name | Grejbel | ˈgrɛjbɛl | Name |
| galletta | gɐlˈlɛttɐ | hard biscuit | gallettina | gɐllɛtˈtiːnɐ | biscuit |
| ċikkulata | tʃɪkkʊˈlɐːtɐ | chocolate | ċikkulatina | tʃɪkkʊlɐˈtiːnɐ | chocolate square |
In SM, it is formed on the pattern kbiyyer, which is more conservative than the kbīber type:
This probably implies that these NA patterns (C1C2īC2eC3) developed later in the Andalus and the North of Africa and independently from Malta for the old city dialects.
SM: ħelu – ħlejju ‘sweet, nice’, with the doubling of C2, where MA first-wave dialects have developed the form ḥlīlu for ḥlu.
The plurals of diminutives of adjectives generally take the suffix –a: qsajra ‘short’ can be both feminine and plural; same goes for twajjeb (m) - twajba (f/p) ‘good’. Sometimes the plural is formed in –in: twajbin.
Diminutives of nouns like rħajjel retain the same form for the plural.
In MA, the plural of the diminutives of adjectives are formed with the plural suffix –in, whereas the diminutives of nouns are formed with the suffix -āt.
It depends which types of diminutives. There are diminutives like wejda (< id ‘hand’), which are very rarely used. Other diminutives like ġbejna ‘typical Maltese cheeselet’, is used regularly. On the whole, however, the diminutive derived from Arabic is not used a lot. Nowadays, Romance diminutive suffixes are used for Christian names - Valentina, Katrina, Martina - and for neologisms like wiċċinu ‘emoji’ and borrinu ‘snowman’.
The augmentatives in SM are formed using the suffix -ūn (< Italian/Sicilian –one). This suffix is the same as in NA Arabic, where it is also a borrowing from Romance languages (cf. Ibn Ḫaldūn < Ḫālid or Jāsrūn < Jāsir). In MA, this suffix is used very often with adjectives of defect and colour, and can have both functions - augmentative, as possessing a high degree of the quality, and diminutive, in an affectionate sense (see the list in Caubet 1993: I, 133-4): zeʕrūn (< zʕer ‘blond, fair’) ‘little blond kid’ or belqūn (< bleq ‘very white-skinned’) ‘albino’. It is also used with nouns, like sebʕūn (< sbeʕ ‘lion’) ‘very big lion’, šemsūn (> šems ‘sun’) ‘very strong sun’, or in the name for ‘measles’ bu-ḥemṛūn (< ḥmeṛ ‘red’, lit. someone who is very red). The derivation involves not only the addition of the suffix, but also the restructuring of the derived word to the CvCCūn model.
As we saw above, it is used to form diminutives of personal names: Saʕdūn < Saʕd, Ḥemdūn > Ḥmed, Hindūn < Hind.
According to Cutajar (2018: 10), the suffix -ūn which forms augmentatives is used either to intensify some trait or else to show an object which is larger than normal. For example, the augmentatives are used in adjectives like pastażun ‘a very vulgar person’ (< pastaż ‘vulgar, ill-mannered’ ) to indicate increased intensity or extent, or in nouns like kuċċarun ‘ladle’ (< kuċċara ‘a type of spoon), and bankun (< bank ’bench’) ‘a large platform used in Maltese village feasts’ to indicate the increased size of an object.
This suffix is also used in reduplication with verbal nouns of unity of (generally) Arabic origin to magnify the action denoted: ħasla ħaslun ‘a large wash’, xirja xirjun ‘a large purchase’, etc. More examples to be found in Cutajar (2018: 142).
Adjective - comparative - superlative: kbir – ikbar – l-ikbar ‘big, old’, sabiħa – isbaħ – l-isbaħ ‘beautiful’.
For adjectives which do not form the comparative and superlative morphologically (very often not of Arabic origin), it can be formed with iżjed or iktar/aktar: aktar antik ‘older’, iżjed superfiċjali ‘more superificial’.
For the comparison, the preposition minn is used:
The superlative is constructed with the article:
The pattern is C1ie/aC2C3vC4: senduq – sniedaq ‘chest’, muftieħ – mfietaħ ‘key’, kantun - knatan ‘brick’.
In SM, this pattern can be realized as CCiC:
The plural patterns are varied:
The basic colours are of Arabic origin: aħmar ‘red’, iswed ‘black’, abjad ‘white’, ikħal ‘blue’, isfar ‘yellow’, aħdar ‘green’. The alternative word for ‘blue’ blu is of Italian origin and has a variant blun (fem. bluna, pl. bluni).
The other colours are loanwords: ‘purple’ – vjola; ‘orange’ – oranġjo; ‘grey’ – griż (archaic ixheb); ‘beige’ – beige (unless explained by the phrase kannella jagħti fl-isfar); ‘brown’ – kannella. These are loanwords from Sicilian or Italian, except for beige which is from French; the English loanword magenta is also used.
Since the syllabic structure of the word changes with the adjunction of the feminine suffix –a, the epenthetic vowel is no longer needed: ħamra, sewda, bajda, kaħla (but also bluna), safra, ħadra.
They are formed on the C1uC2vC3, like in first-wave MA dialects: homor, suwed, bojod, koħol (but also bluni), sofor, ħodor.
Yes, there is a dual. The general suffix is –ejn, which takes the form -ajn after a [h] or [ʔ] (traced to etymological back consonants /q/ or /ʕ/ which inhibit the imāla): sieq – saqajn ‘leg’, driegħ – dirgħajn ‘arm’.
When a suffix is added, the final -n is elided: dirgħaj-ja ‘my arms’ (as in MA Arabic režlīn > režlīya ‘my legs, feet’).
When it comes to body parts like għajn ‘eye’, id ‘hand’, widna ‘ear’, etc., the dual form is used in an unexpected way, in that it can denote both the singular and the plural: ‘I hurt my hand’ can be expressed as weġġajt idejja (dual) or weġġajt idi (singular). Another example can be found in the idiom b’seba’ għajnejn ‘very carefully (lit. with seven eyes)’.
The dual is also for the nouns of various types of measurements (nouns of Arabic origin): sentejn ‘two years’, wiżintejn ‘two 4kg weights’, Żurrieqi (note the elision of final -n) tumnej’ ‘two tumoli’, bixxtej’ ‘two pieces [of land]’.
Like in NA Arabic, the dual is used for nouns related to body parts, weight and length measures (wiżna - wiżintejn ‘weight measure equivalent to 4 kg’, ratal – ratlejn ‘weight measure equivalent to 800g’), periods of time (xahar – xahrejn ‘month’, ġimgħa – ġimagħtejn ‘week’), and units of food items (ħobża – ħbiżtejn ‘bread’, bajda – badtejn ‘egg’).
The numeral is expressed with the lexemes żewġ(t), ġiex(t) (alternative ġixt), and tnejn: żewġ kotba ‘two books’, żewġt itfal ‘two children’, ġixt ifniek ‘two rabbits’. For the final -t, see [Caubet 2002 3.4.7.4] below. The form ġiex is a variant of żewġ (Aquilina 1987: 406).
SM has both forms, żewġ (< ‘pair’, compare NA Arabic) and tnejn (more common in Eastern Arabic).
Maltese has the full NA paradigm from 1 to 10 given in the table below.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| SM | wieħed | tnejn | tlieta | erbgħa | ħamsa | sitta | sebgħa | tmienja | disgħa | għaxra |
| IPA | ˈwɪːhɛt | tnɛjn | ˈtlɪːtɐ | ˈɛːrbɐ | ˈhɐmsɐ | ˈsɪttɐ | ˈsɛbɐ | ˈtmɪːnjɐ | ’dɪsɐ | ˈɐːʃrɐ |
| MA | wa:ḥed | žŭž | tla:ta | ṛebʕa | ḫamsa | seta | sebʕa | tmenja | tesʕa | ʕešṛa |
When used with nouns:
MA uses an analytical construction, e.g. tlāta d-l-ktūb ‘three books’, whereas for a series of nouns of measure or body parts, it uses a reduced form: telt ijjām ‘three days’, tmen ijjām ‘eight days’.
SM also has reduced forms, e.g. tlett or tlitt for tlieta, used typically with nouns of measure: tlitt ijiem ‘three days’, tlett iljieli ‘three nights’. These reduced forms can also be used with a larger range of nouns, which have a plural that can take the epenthetic vowel i-: tlitt irġiel, ‘three men’, tlett itfal ‘three children’.
Numerals from 11 to 19 are as follows: ħdax, tnax, tlettax, erbatax, ħmistax, sittax, sbatax, tmintax, dsatax. The counted noun is in the singular and with the linking element -il, e.g. ħmistax-il sena ‘fifteen years’.
In NA, there is variation in the phonetic realization of the linking element (/l/, /n/, /ṛ/): ḫemsṭāšel ktāb, ḫemsṭāšen ktāb, ḫemsṭāšeṛ ktāb. In Maltese, the linking element is always -il, like in MA ḥdāšel-ktāb, ḫemsṭāšel-ktāb, ‘eleven, fifteen books’.
Maltese has not developed an analytical construct with the possessive particle, but has a simple juxtaposition with the counted nouns in the plural for numerals from 4 to 10: ħames kotba, sitt kotba ‘five, six books’, ħames imwejjed ‘five tables’, tliet siġġijiet ‘three chairs’, għaxar kotba ‘ten books’.
If the counted noun has a mono-syllabic plural (tfal ‘children’, fniek ‘rabbits’, klieb’ dogs), a –t (reminding of the tāʔ marbūta of Arabic) is added: sebat itfal ‘seven children’, ħamest itfal ‘five children’, disat ifniek ‘nine rabbits’.
The same occurs in Żejtuni for ‘four;: erbat idjūr ’four houses’, tlitt iklieb ‘three dogs’.
Historical nouns of measure have a dual (ratlejn ‘2 x 800g’, wiżintejn – ‘2 x 4kg’, xkertejn ‘two sacks’, qasbtejn ‘2 x 2.292 yards’, xibrejn ‘2 x 10.31 inches’). Modern units of measurement, however, are constructed with words żewġ or ġiex: żewġ metri ‘two meters’, ġiex grammi ‘two grams’.
With numerals 3 to 10, for nouns of measure, MA uses the reduced form of the numeral + the plural: ḫems iyyām ‘five days’, sett snīn ‘six years’, sbeʕ šhūṛ ‘seven months’ (instead of ḫemsa-d-el + plural, see [Caubet 2002 3.4.7.3]).
SM uses the full form + the plural for all types of nouns, including measures: ħames snin ‘five years’, like ħames kotba ‘five books’, tliet qasbiet, erba’ qasbiet, etc.
The construct state is mostly found in toponyms, like Fomm ir-Riħ ‘lit. the mouth of the wind’, Wied il-Qlejgħa ‘lit. the valley of the small fortress’, Belt is-Sebħ ‘lit. the city of dawn’, Ħondoq ir-Rummien ‘lit. the ditch of the pomegranate’.
It is also used in the names of flora and fawna, like widnet il-baħar ‘lit. the ear of the sea’ (cheirolophus crassifolius or Maltese rock-centaury), qerd in-naħal ‘lit. bee-eater’ (merops apiaster or European bee-eater).
The construct state is also used in some expressions related to the family, like żewġ oħti ‘the husband of my sister’, or omm ommi ‘the mother of my mother’.
It is also used in some fixed expressions, like għaqal ix-xjuħ ‘the wisdom of the elderly’ and lewn il-ħajt ‘the colour of the wall’. These are, however, obscolescent and younger speakers prefer their equivalents with the analytic genitive, e.g. l-għaqal tax-xjuħ.
In Maltese, the possessive particle is ta’ (< mtāʕ) with typical final truncation of etymological /ʕ/ (see 1.1.2):
It is also used in place names like site Ta’ Majmuna (lit. Majmuna’s place), the site where the 12th century tombstone was found in Gozo, tal-Ħandaq or tar-Rabat in Malta, or restaurant names like Ta’ Marija ‘Marija’s’, or Tal-Aħwa ‘The Brothers’’.
The possessive particle is also used to form independent possessive pronouns which follow the noun. In these pronouns, the etymological /ʕ/ resurfaces (represented orthographically as <għ>) and causes changes in the phonological make-up of the word (see [Caubet 2002 1.1.2] and [Caubet 2002 1.1.15]): tiegħi ‘mine’, tiegħek ‘yours sg’, tiegħu ‘his’, tagħha ‘hers’, tagħna ‘ours’, tagħkom ‘yours pl’, tagħhom ‘theirs’. Żurrieqi has tiegħak (SM: tiegħek) and tagħkim (SM: tagħkom). Żurrieqi also favours the dipththong [ej] in the 1st person singular while Żejtuni almost consistently leans towards the diphthong [ɐj]:
In SM, the relative pronoun is illi/li, while the possessive particle is ta’ derived from mtāʕ. Consequently, there is no connection between the relative and the possessive.
There are two contructions. The first one is the synthetic one, the construct state (see [Caubet 2002 4.1.1] above): omm Marie ‘Marie’s mother’, missier Joseph ‘Joseph’s father’, oħt Marie ‘Marie’s sister’ and ħu Marie ‘Marie’s brother’.
There is also the analytic construction with the possessive particle ta’. This is used primarily with kinship terms borrowed from Sicilian/Italian: il-mamà ta’ Marie ‘Marie’s mom’ or il-papà ta’ Joseph ‘Joseph’s dad’, iz-zija ta’ Marie ‘Maries aunt’, iz-ziju ta’ Marie ‘Marie’s uncle’. Same goes for nanna ‘grandma’ and nannu ‘grandpa’: in-nanna ta’ Marie, in-nannu ta’ Marie.
Interestingly, the Romance word zija ‘aunt’ is treated like an Arabic one, in that its Romance feminine suffix -a can be treated as if it were its Arabic equivalent and the tāʔ marbūta resurfaces in the construct state: zit Marie.
Yes. Unlike cases in NA where there with an indefinite antecedent the relative pronoun can be omitted, SM uses the relative with both definite and indefinite antecedents:
MA has both:
The future in Maltese is constructed with the particle se/ser/sa + the verb in the imperfect: se ngħumu ‘we are going to (alt. we will) swim’, se nixtru ‘we are going to buy’, etc. The forms se, ser and sa are used interchangeably.
The particle se is a grammaticalised form of sejjer, the active participle of a verb meaing ‘to go’, like in many Arabic dialects. The full form sejjer (m) is still used as a future marker and in such cases, it agrees in gender and number: sejra (f), sejrin (pl).
In SM, the forms ħa and ħalli, essentially exhortative markers (where the former is derived from the latter), can also express the future when combined with verbs in the imperfect. They are equivalent to Libyan Arabic preverb ḥa- (Pereira 2008 and Benmoftah & Pereira 2019). According to Scicluna, Agius & Giordano (2018), ħa and ħalli express the near or immediate future, and are used more in speech, while the forms se, ser, sa are more used in writing.
In Sannati, both particles were found with the 1st person plural:
In Żejtuni, the few examples of the future which were given all contained the ħa particle:
We have seen ([Caubet 2002 4.2.1] above) that sejjer (fem. sejra, pl. sejrin) agrees in gender and number with the main form. This would be partly similar to the Moroccan situation, where for particle ġādi – which can either agree or not - there coexists a reduced invariable form ġā. Morocco had even more reduced forms leading to future forms with a prefixed a- (Caubet 2022).
In SM and the dialects, the reflexive is expressed by two words, ruħ ‘lit. soul’ and nifs ‘lit. breath’, attached with pronouns. Ruħ and nifs differ primarily in syntax (Scicluna et al. 2018: 261): ruħ is generally preceded by a verb, as in 1., whereas nifs is preceded by a preposition or an object marker with a suffixed pronoun, as in 2.
These lexemes are also used in Arabic dialects, together with ṛas ’lit. head’.
Indefinites can be expressed with a bare noun (Ø article): kelb ‘dog, a dog’.
There are, however, three indefinite determiners, wieħed (orig. ‘one’), xi (‘some’ < ‘thing’) and ċertu (< It. certo ‘certain’): wieħed raġel ‘a (possibly unspecified) man’, xi ktieb ‘some book’, ċertu bniedem ‘a specific person, unknown to the other participant in the discourse’. These three determiners are used to express something not specific and indefinite. For a detailed study of determiners wāḥed-el and ši in MA see Caubet (1983a and 1983b).
The indefinite determiner wieħed was recorded in Żejtuni. In the following example, wieħed is used by one of the speakers to refer to a person - known to the speaker, but unknown to the adressee - who spoke to him about his village, Żejtun:
As noted in [Caubet 2002 4.4.1] above, wieħed, xi and ċertu are used as indefinite determiners and do not have a reduced form. The determiner wieħed is derived from the numeral ‘one’ and used mostly for people, rather than other living things or objects. The determiner xi is a cognate of e.g. MA nominal determiner ši and it used in a similar manner (Caubet 1983a, 1983b). ċertu is a borrowing from Sicilian/Italian.
The indefinite determiners given in [Caubet 2002 4.4.1] above are used with bare nouns: wieħed raġel, xi ktieb, ċertu bniedem.
The indefinite markers given in [Caubet 2002 4.4.1] above are used indiscriminately by all speakers without any lengthening of their vowels according to their function. The determiner xi has the meaning ‘some’, the determiner ċertu denotes ‘a specific person, unknown to the other participant(s) in the discourse’.
Yes, xi can be used as a quantifier meaning ‘an unspecified amount’ as in the following examples from SM:
It is also found in our data for the dialects:
They are similar in SM and in the dialects:
| MA | Żejtuni | Żurrieqi | Sannati | SM | |
|---|---|---|---|---|---|
| this.m | hada | dun | don | don | dan |
| this.f | hadi | din | din | din | din |
| these | hadu | dawn | dawn | dawn | dawn |
| that.m | hadak | duk | dok | dok | dak |
| that.f | hadik | dik | dik | dik | dik |
| those | haduk | dawk | dawk | dawk | dawk |
For the space within the enunciator’s domain, see the table in the previous subsection. Note that the last consonant of the demonstrative (-n or –k) can be assimilated to the article.
In addition to the basic form hawn (variant haw’) ‘here’, there is an expanded form hawnhekk (variant haw’hekk) where the added element is derived from hekk ‘thus’. Both the simple and the expanded form are used to express ‘here’.
’l, the shortened form of the preposition lil ‘to’ (on which see [Caubet 2002 4.6]) is added to both hawn/hawnhekk and even hemm/hemmhekk ‘there’ (on which see [Caubet 2002 4.5.6] below) to express not location, but direction: ejja ’l hawn ‘come here’, mar ’l hemmhekk ‘he went there’.
It cannot, hawn ‘here’ is strictly spatial.
For what can be analysed as the co-enunciator’s domain, the demonstratives determiners are as follows (see also [Caubet 2002 4.2.1] above): dak ir-raġel ‘that man’, dik it-tfajla ‘that girl’, dawk in-nies ‘those people’. Note the suffix -k which indicates a link with the 2nd person pronoun. The determiners agree in gender and number with the noun or referent.
For the dialects:
There are several words for ‘there’ in SM: hemm, hemmhekk. In older Maltese, a suffix -a was often added to demonstrative pronouns, dana ‘this.m’, dina ‘this.f’ and to adverbs such as hemmhekka ‘there’, hawnhekka ‘here’. The latter two forms are regularly heard by one of the authors from older people, whereas dana and dina are heard from people of all ages.
In some dialects, such as the dialect of Mġarr, the forms hinn and hinnhekk are used.
These forms are used in SM and all three dialects. The form hemm can be used as an existential and presentational predicate, i.e. ‘there is’:
Hawn ‘here’ discussed above in [Caubet 2002 4.5.3] shares this function:
Both hemm and hawn in their function as existential/presentational predicates can be negated: M’hemmx triq oħra ‘There is no other way’, M’hawnx kelb ‘There is no dog’.
It cannot, hemm ‘there’ is strictly spatial.
Hemmhekk is used in this case:
Where most NA dialects have l-, SM uses the same preposition as old city first-wave dialects (e.g. Fez), lil (lill- with the fused definite article) ‘for, to, towards’: lil ommi ‘to my mother’, lill-pajjiż ‘to the country’, lix-xemx ‘to the sun’.
In Maltese, the preposition lil also doubles as a differential object marker for the direct object. Such use is, however, restricted to nouns with referents high on the scale of animacy, i.e. mostly humans, but also inanimate objects endowed with human properties:
In all its functions, lil can be shortened to ’il or ’l (see also [Caubet 2002 4.5.3]): rajt ’il ħija ‘I saw my brother’, rajt ’l ommi ‘I saw my mother’.
The following table gives the forms of lil with suffixed pronouns.
| lil | IPA | |
|---|---|---|
| 1 | lili | ˈliːlɪ |
| 2 | lilek | ˈliːlɛk |
| 3m | lilu | ˈliːlʊ |
| 3f | lilha | ˈliːlɐ |
| 1pl | lilna | ˈlɪːlnɐ |
| 2pl | lilkom | ˈlɪːlkɔm |
| 3pl | lilhom | ˈliːlɔm |
In Maltese there are only bi/b’ ‘in, with’ and fi/f’ ‘in’.
| bi/b’ ‘in, with’ | IPA | fi/f’ ‘in’ | IPA | |
|---|---|---|---|---|
| 1 | bija | ˈbiːjɐ | fija | ˈfiːjɐ |
| 2 | bik | biːk | fik | fiːk |
| 3m | bih | bɪːh | fih | fɪːh |
| 3f | biha | ˈbɪjɐ | fiha | ˈfɪjɐ |
| 1 | bina | ˈbiːnɐ | fina | ˈfiːnɐ |
| 2 | bikom | ˈbiːkɔm | fikom | ˈfiːkɔm |
| 3 | bihom | ˈbɪjɔm | fihom | ˈfɪjɔm |
minn ‘from’, għal ‘for’, bħal ‘like’, ħdejn ‘next to’, bejn ‘between’, biswit ‘next to’, dwar ‘about’, minflok/flok ‘instead of’, fuq ‘on, about’, għand ‘at’, maġenb ‘next to’, ma’ ‘with’, mingħand ‘from’.
| minn ‘from’ | IPA | għal ‘for’ | IPA | bħal ‘like’ | IPA | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | minni | ˈmɪnnɪ | għalija | ɐˈliːjɐ | bħali | ˈphɐːlɪ |
| 2 | minnek | ˈmɪnnɛk | għalik | ɐˈliːk | bħalek | ˈphɐːlɛk |
| 3m | minnu | ˈmɪnnʊ | għalih | ɐˈlɪːh | bħalu | ˈphɐːlʊ |
| 3f | minnha | ˈmɪnnɐ | għaliha | ɐˈlɪjɐ | bħalha | ˈphɐːlɐ |
| 1 | minna | ˈmɪnnɐ | għalina | ɐˈliːnɐ | bħalna | ˈphɐːlnɐ |
| 2 | minnkom | ˈmɪnnkɔm | għalikom | ɐˈliːkɔm | bħalkom | ˈphɐːlkɔm |
| 3 | minnhom | ˈmɪnnɔm | għalihom | ɐˈlɪjɔm | bħalhom | ˈphɐːlɔm |
| ħdejn ‘next to’ | IPA | fuq ‘on, about’ | IPA | |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ħdejja | ˈhdɛjjɐ | fuqi | ˈfʊːʔɪ |
| 2 | ħdejk | ˈhdɛjk | fuqek | ˈfʊːʔɛk |
| 3m | ħdejh | ˈhdɛjh | fuqu | ˈfʊːʔʊ |
| 3f | ħdejha | ˈhdɛjɐ | fuqha | ˈfʊːʔɐ |
| 1 | ħdejna | ˈhdɛjnɐ | fuqna | ˈfʊːʔnɐ |
| 2 | ħdejkom | ˈhdɛjkɔm | fuqkom | ˈfʊːʔkɔm |
| 3 | ħdejhom | ˈhdɛjɔm | fuqhom | ˈfʊːʔɔm |
One of the authors has been working on the use of particle ši in MA since the early 1980s (Caubet 1983a, 1983b, and 2021) and it is very interesting to compare it with what occurs in the Maltese islands. The idea was then to analyse all the contemporary uses of ši in MA and the grammaticalisation processes at stake in grammatical categories like quantification, negation and interrogation.
In MA, particle ši is a reduced form of šay ‘thing’19 and is used under the forms šay, ši or š to mark nominal determination (ši), negation (second marker used with ma…šay, ši or š) and a form of interrogation (postponed ši). For NA and the comparison with Amazigh Berber, see Caubet (2021) and Chaker and Caubet (1996).
The word ‘thing’ is first grammaticalised into an indefinite pronoun ‘something’ or ‘nothing’, then becomes a quantifier ‘some, a certain, a’, and finally a second marker intended to reinforce the negation, and an interrogative (yes-or-no questions), both postposed to the verb (Caubet 2021: 129).
It seems interesting to revisit the uses of particle xi/x/xejn in Maltese, in this light and with the works published in recent years, as being the process of grammaticalisation of the word ‘thing’, which is associated with the idea of ‘minimal degree’ or ‘small element’.
We found all three uses in SM and dialects, for quantifier xi [Caubet 2002 4.4] and even its modal value for an estimation of a quantity (‘about fifty’, ‘around ten’, ‘some 10 or so’) [Caubet 2002 4.4.5].
In negation, -x is used as the second element of a bipartite marker m(a)…-x, with -x affixed to the verbal and pseudo-verbal forms (see Lucas 2023 for an analysis of negation in Maltese). Before vowels (including those resulting from the loss of etymological /ġ/, /ʕ/, and /h/), the first marker ma can be reduced to m’.
The sentence ‘You’re not lucky’ M’intix iffortunat is formed with nominal negation which is discussed in [Caubet 2002 4.7.2] below.
To these, one must add the pseudo-verbs, “this class of predicates, which includes items such as existential hemm, possessive għand- and għad- ‘still’” (Lucas 2023: 155-156; see also Čéplö in this volume):
Examples from dialects:
There exist in SM and in the three dialects a set of negative polarity items, such as xejn ‘nothing’, l-ebda, ‘no/any’, ħadd ‘no one’, mkien ‘nowhere’, qatt ‘never’, lanqas ‘not even’, etc. When a negative sentence contains one of these items, the marker -x is dropped (Lucas 2023: 161-162).
Examples:
Nominal negation is formed with the discontinuous markers ma…-x attached to the independent personal pronouns (see [Caubet 2002 4.2.1] above). The construction thus varies according to the person.
There is also, along with the grammaticalisation process, what Lucas (2023: 154) calls “A very common alternative to full person–number–gender agreement of the negative copula … the use of mhux as a frozen form in negative copular sentences with subjects of any person/number/gender:
What has been said of verbal negation applies here as well, i.e., ma is reduced to m’ before vowels and etymological /ġ/, /ʕ/, and /h/. With 3rd person pronouns, the construction is now fused orthographically, e.g., mhux ‘he is not’ (< *m’hux).
As with verbs and pseudo-verbs, negative polarity items like xejn ‘nothing’ or qatt ‘never’ also trigger the dropping of the marker -x:
| Personal pronoun | Negated personal pronoun | Negated personal pronoun with -x dropped | |
|---|---|---|---|
| 1 | jiena | m’iniex | m’jiena, m’jien |
| 2 | inti | m’intix | m’inti |
| 3m | huwa | mhuwiex, mhux | mhuwa, mhu |
| 3f | hija | mhijiex, mhix | mhija, mhi |
| 1pl | aħna | m’aħniex | m’aħna |
| 2pl | intom | m’intomx | m’intom |
| 3pl | huma | mhumiex | mhuma |
Yes, there is:
Sometimes, a relative clause can be used to strengthen the negation: - Ma rawx tifla li hi tifla ‘They didn’t even find one single girl’ (lit. a girl who is a (proper) girl)
Sometimes, the vulgar word żobb ‘penis, dick’ in the sense of ‘nothing, nothing at all’ (see Italian cazzo which is equivalent in both meanings; compare English ‘dick’ in ‘I don’t know dick’).
Note that such use of żobb also triggers the dropping of the -x.
In such cases, the vulgarity of the expression can be reduced by using non-vulgar nouns in place of żobb, such as suffara ‘whistle’ (compare English ‘shit’ > ‘zip, zilch’):
As an illustration, we give some examples of phrases equivalent to ‘I don’t give a damn/shit/crap’, in descending order of vulgarity:
This question has been added because we felt it was missing in the questionnaire and because some new studies have been published on this matter (Wilmsen 2016, Lucas 2018) and a debate has arisen, calling for comparative research with Moroccan and all the other NA dialects.
To follow up on [Caubet 2002 4.7.1], we will examine the use of ši in NA polar questions and its existence, as –x, in Maltese. This was thoroughly studied by Wilmsen (2016) and discussed in Lucas (2023: 170-172) under the name “non negative –x” with the following example:
For the use of interrogative ši in MA, Caubet (2021: 134) observes that “in the early 1980s, its use was not very widespread in Morocco. I no longer hear it around me today.” To take examples from the early 1980s, the particle was used with intransitive verbs, but also transitive ones (Caubet 1983b: 42-45):
Note that the last two examples involve an existential predicate and a pseudo-verb.
Talking about the existence of this seldom described form for SM, Wilmsen (2014), in what he calls “polar interrogative –š/ši” explains that there is only one example presented in Borg & Azzopardi, a reference book on Maltese (1997:4):
Although the etymology given by Wilmsen for -x is not convincing, it seems much more interesting to compare it with NA common origin form ‘thing’ (Lucas 2018, Souag 2018, Caubet 1983a and 1983b, Caubet 2021). Be that as it may, the examples gathered by Wilmsen are extremely useful for Maltese. Wilmsen goes back to the 19th century with Francis Vella’s manual (1831: 249), whose first example in the section titled “Of interrogative verbs” is:
In our interrogative phrases we affix x to the end of the verb; as,
Have you eaten ? Chiltûx?
This happens to be the exact parallel of MA’s kliti ši?. Vella goes on to give a complete paradigm with independent pronouns and with the verb kien (Table 1 in Wilmsen 2016: 177), adapted from Vella (1831: 249), given here in original spelling and new formatting:
| Independent pronoun | Perfect | Imperfect | |
|---|---|---|---|
| 1 | Jeniex? ‘am I?’ | Contx? ‘was I?’ | Ncûnx ‘shall I be?’ |
| 2 | Intix? ‘art thou?’ | Contx int? ‘wast thou?’ | Tcûnx ‘shalt thou be?’ |
| 3m | Hujex? ‘is he?’ | Chienx? ‘was he?’ | Jcûnx ‘shall he be?’ |
| 3m | Hijex? ‘is she?’ | Cheinitx? ‘was she?’ | Tcûnx ‘shall she be?’ |
| 1pl | Aħniex? ‘are we?’ | Conniex? ‘were we?’ | Ncûnûx ‘shall we be?’ |
| 2pl | Intomx? ‘are you?’ | Contûx? ‘were you?’ | Tcûnûx ‘shall you be?’ |
| 3pl | Humiex? ‘are they?’ | Chienûx? ‘were they?’ | Jcûnûx ‘shall they be?’ |
Wilmsen (2016: 178) also mentions a 20th century source, namely Sutcliffe (1936), who documented interrogative –š occuring, e.g., with the verb ġie as ġewx ‘have they come?’ and with the pseudo-verb għand-:
Although this form is not common nowadays, it is important to know of its historic existence. A contemporary example, as a confirmation request (SM):
Pereira (2003: 37) has similar examples from Tripoli (Libya) (our translation, original transcription):
The particle ši (or š or -ěš) is placed directly after the verb … klä-ši? ‘did he eat?’; bɛīdä-ši? ‘is she far away?’; yudxulū-š? ‘will they come back?’
Lameen Souag (2018: 62) has examples for 19th century Algiers:
- djaoueb chi (sic) ‘Did he answer?’ (1845)
- andek chi bezzaf menn-ou? (sic) ‘Do you have a lot of it?’ (1847)
The analysis for Moroccan ši also applies to Libyan and Algerian ši (or š) and to Maltese interrogative –x.
In SM, polar interrogation is indicated either by the tone of the sentence, or by the use of the pronoun huwa/hu with suffixed interrogative [ʃ], which is in fact a tag question. Change in intonation:
SM huwa/hu and Sannati: hy as a tag question:
For hy, it really appears to have become an enclitic, and a creaky voice [x̰] can occur linking barra and (h)y, which sound like a single phonetic word [ˈbɐrrɐ͜y: / ˈbɐrrɐ̰y:] falling intonation with the stress on [ˈbɐ] and rising intonation of the [y:].
We add this section as a continuation of the on-going debate, and a call for future research on this topic.
The following is a list of words where variation appears particularly clearly for the North-African dialects. For example, it is important to know what is the verb for ‘to do/to make’ (ʕmel or dār), ‘to see’ (ṛa or šāf), ‘to take away’ (ʕebba or dda). In the examples given, the first term is associated with first-wave dialects, the second with more Bedouin-like second-wave dialects.
SM has some typical first-wave vocabulary: għamel ‘do’, ra ‘see’, sab ‘find’, bagħat ‘send’, saqsa ‘ask’, ilbieraħ ‘yesterday’, lanġas ‘pear’, xita ‘rain’, etc.
| English | SM | English | SM | |
|---|---|---|---|---|
| to do | għamel | tomatoes | tadam (m) | |
| to go down | niżel (’l isfel_) | oranges | larinġ (m) | |
| to go up | tela’ (’l fuq_) | lemons | lumi (m) | |
| to come/go in | daħal (ġewwa) | pears | lanġas (m) | |
| to want/to like | ried/ħabb | walnuts | ġewż (m) | |
| to find | sab | pumpkin, courgette marrow | qargħa ħamra (f), qara’ bagħli (m) | |
| to wait | stenna | spinach | spinaċi (f) | |
| to take away | ħa (miegħu) | cards, artichoke | qaqoċċ (m) | |
| to grab | qabad | lentils | għads (m) | |
| come! take! pass! give! | ejja! ħu! għaddi! agħti! | water melon | dulliegħ (m) | |
| to see/watch | ra/ħares | pepper | bżar (m) | |
| to hear/listen | sema’ | salt | melħ (m) | |
| to sleep | raqad | mint | nagħniegħ (m) | |
| to sit/stay | poġġa, qagħad | my key | iċ-ċavetta tiegħi (f) | |
| to get up | qam (bilwieqfa) | butter | butir (m) | |
| to work | ħadem | breakfast | kolazzjon (m), fatra (f) (archaic) | |
| to send | bagħat | lunch | l-ikla ta’ nofsinhar (f) | |
| to throw | waddab/tefa’ | afternoon tea | ħin it-te (tea time) | |
| to grab, take | ħataf/qabad, ħa | supper/dinner | ikla ta’ flgħaxija/iċ-ċena (f) | |
| to cough | sagħal | the afternoon | il-waranofsinhar (m) | |
| to stop (stop!) | waqaf (ieqaf!) | rain | xita (f) | |
| to return/go back | irritorna/mar lura | to fall (rain) | niżlet (ix-xita) | |
| to tell (a story) | irrakkonta/qal (storja) | yesterday, the day before yesterday | ilbieraħ, ilbiraħtlula/pitilbieraħ (m) | |
| to become | sar | tomorrow, the day after tomorrow | għada, pitgħada (m) | |
| to shut | għalaq | here, there | hawn(hekk), hemm(hekk) | |
| to ask | saqsa/staqsa | the mouth | il-ħalq (m) | |
| to hide something | ħeba (xi ħaġa) | the nose | l-imnieħer (m) | |
| to put down something | poġġa (xi ħaġa) | the throat | il-griżmejn (pl) | |
| to look for something | fittex (xi ħaġa) | the horse | iż-żiemel (m) | |
| to hurt (I have a headache) | weġġa’ (għandi wġigħ ta’ ras (f)) | the pig | il-ħanżir (m) | |
| quickly | malajr, bilġri, | the boar | ħanżir salvaġġ (m) | |
| everything, every | kollox, kull | fish | ħut (m) | |
| someone | xi ħadd (m) | chicken, hen, chicks, rooster | tiġieġ (m), tiġieġa (f), flieles (pl), serduq/k (m) | |
| something | xi ħaġa (f) | sheep, mutton | nagħaġ (originally collective, now plural), laħam tan-nagħaġ (m) | |
| nobody | ħadd (m) | carpet | tapit (m) | |
| nothing | xejn (m) | blanket | kutra/gverta (f) | |
| well, good | tajjeb, sewwa | village | raħal (m) | |
| wife, woman, my wife | mara, mara, marti | hot | jaħraq/taħraq/jaħarqu (stative verb) | |
| people | nies (historically feminine, now often plural) in-nies kienet, in-nies kienu | little, small | żgħir/a, żgħar | |
| carrots | zunnarija/karrotti (collective, f) |
In first-wave NA dialects some words have varying gender (and do not usually have the feminine suffix –a(t)), some keeping the Old Arabic feminine for knives and swords or some body parts, and other probably influenced by the Amazigh substrate which is less important in Malta and Gozo.
For SM, ‘knife’ sikkina is feminine (in –a), while ‘dagger’ sejf is masculine. For body parts, ‘belly’ żaqq is feminine, and so is ‘heart’ qalb (f) (unlike Arabic, where it is masculine), whereas ‘leg/foot’ can be riġel (m) and sieq (f).
‘House’ is feminine dar (f) and so is ‘road’ triq (f), but ‘door’ bieb (m), ‘fire’ nar (m), ‘water’ (m) and ilma (m) are masculine.
Probably under Amazigh influence, ‘oil’, ‘wool’ and ‘shop’ are feminine in first-wave dialects in Morocco. In SM, they are all masculine: ‘oil’ żejt (m), ‘wool’ suf (m), ‘shop’ ħanut (m).
Like in Arabic, the ‘moon’ is masculine qamar (m), while the ‘sun’ is feminine xemx (f). In Romance languages, it is the other way round, and so e.g. in Italian, the sun is masculine (il sole) and the moon feminine (la luna).
‘Soil’ ħamrija (f) and ‘earth’ art (f) are both feminine, like in Arabic.
This questionnaire is addressed to the linguist who must formulate the proper questions in order to fill it in. As far as the lexicon goes, the questionnaire is very general, leaving apart all the technical vocabulary and the neologisms.
Although the research didn’t bring to light lexicon related to the three dialects, the phonetic and phonological branches compensated for the lexical lacuna. Their richness in the vocalic inventory, together with the imāla distribution and the [ʕ] found in Żurrieqi are a few aspects which vouch for the bond between Maltese (whether Standard or the dialects) and Arabic dialects, such as Moroccan Arabic.
Findings such as the constant inclusion of the personal pronouns in Żurrieqi (as opposed to the dropping of personal pronouns in SM) and the regular use of ħa to construct the future tense in Sannati are surely valid arguments for more in-depth studies of these three dialects. We hope that our work, albeit conducted on a small scale, contributes to on-going dialectal studies on Malta and Gozo (like Fabri, Spagnol, Vella, Klimiuk, Lipnicka, and others) giving another angle of approach, and helps safeguard the richness of this Maltese patrimony.
This article is the fruit of a collaboration between a promising young student from L-Università ta’ Malta reading for a Masters in Teaching and Learning in Maltese, Daniel Attard, and a Professor Emerita of North African Arabic from Inalco, Dominique Caubet. This might sound like an odd pair, who exchanged by email and WhatsApp, but we decided to launch an experiment, whose - very provisional - result we present here in honour of Professor Thomas Stolz.
To conclude, we are presenting short samples of the spontaneous texts recorded in 2025 in all three dialects. We hope to use these texts for further studies. The extracts are presented sentence by sentence, in Maltese orthography, IPA and English translation.
The interviewees are Żjt 1 (male, age 70) and Żjt 2 (male, age 53)
| Żjt 2: | Issa dukinhur għadtlek missieri kien jgħajdli kienu jiltaqgħaw ir-reħel ta’ fuq fl-antik, ilu xi disgħej’ sena li qed ngħajdlek, u jinżlu r-reħel t’isfel [???] iż-żwiemel armuti, ixerrdu l-perlini lit-tful fuq il-kerettȳni u l-għannajja jgħannu u jibqgħaw niżlin ir-reħel t’isfel. |
| IPA | ˈɪssɐ dʊkɪˈnʊːr ˈɐtlɛk mɪsˈsɪːrɪ kɪːn ˈjɐjdlɪ kɪːnʊ jɪlˈtɐʔɐw ɪrˈrɛhɛl tɐ fʊːʔ flɐnˈtiːk ˈiːlʊ ʃɪ dɪˈsɛj sɛnæ lɪ ʔɛt ˈnɐjdlɛk ʊ ˈjɪnzlʊ rˈrɛhɛl ˈtɪsfɛl [???] ɪzˈzwɪːmɛl ɐrˈmʊːtɪ ˈjʃɛrrdʊ lpɛrˈliːnɪ lɪtˈtfʊːl fʊʔ ɪlkɛrɛtˈtyːnɪ ʊ lɐnˈnɐjjɐ ˈjɐːnny ʊ ˈjɪbʔɐw nɪzˈliːn ɪrˈrɛhɛl ˈtɪsfɛl. |
| Eng. | Now, last time I told you that my father used to tell me that, years ago, about 90 years ago, they used to meet at “ir-raħal ta’ fuq”. They used to go to “r-raħal t’isfel” [?] on decorated horses, giving perlini (sugar-coated almonds) to children sitting on carts, and folk singers used to sing on their way to “ir-raħal t’isfel”. |
| Żjt 2: | [kienu jagħmlu sa filgħodu] mbagħad jgħannu |
| IPA | [ˈkɪːnʊ ˈjɐːmlʊ sɐ fɪˈlɔːdʊ] mbɐːt ˈjɐːnnʊ |
| Eng. | They used to sing all night |
| Żjt 1: | [u għalhekk kienu…] |
| IPA | [ʊ ɐˈlɛkk ˈkɪːnʊ] |
| Eng. | And that’s why they… |
| Żjt 1: | U għalhekk kienu jgħajdu “maskarut tini perlinae għax warajk għandek xadina”. T[ift]akruha? |
| IPA | ʊ ɐˈlɛkk ˈkɪːnʊ ˈjɐjdʊ mɐskɐˈrʊːt tiːnɪ pɛrˈliːnæ ɐʃ wɐˈrɐjk ˈɐːndɛk ʃɐˈdiːnɐ tɐkˈrʊwɐ |
| Eng. | And that’s why they used to say “maskarat (masked person during Carnival) give me a perlina, because there’s a monkey behind you”. Do you remember it? |
| Żjt 2: | le dik ma nufhiex |
| IPA | lɛ diːk mɐ nʊˈfɪːʃ |
| Eng. | No I don’t know it |
| Żjt 1: | Hekk kienu jgħajdu “maskarut tini perlina” u … |
| IPA | ɛkk ˈkɪːnʊ ˈjɐjdʊ mɐskɐˈrʊːt ˈtiːnɪ pɛrˈliːnɐ ʊ |
| Eng. | That’s what they used to say “maskarat give me a perlina” |
| Żjt 2: | Għax haw’ jgħajdulu l-bennienae tal-għannajja wkoll iż-Żejtȳn. Kien haw’, kien haw’ ħefn’għannejja. |
| IPA | ɐʃ ɐw jɐjˈduːlʊ lbɛnˈnɪːnæ tɐlɐnˈnɐjjɐ wkɔll ɪzzɛjˈtyːn. kɪːn ɐw kɪːn ɐw hɛfn ɐnˈnɛjjɐ |
| Eng. | Because here, Żejtun, is known as the cradle of folk singers. There used to be a lot of folk singers. |
The interviewees are Żrq 1 (male, age 74) and Żrq 2 (81, age male)
| Żrq 2: | Għalkemm għandna bixxtej’ fejn it-triq tal-[?] u l-wēd imma dik tal-wed kien biegħħae ħija. Kien xtruha u mbogħod kif met biħħitae l-mara tiegħew il-wēd isfil. L-oħra ta’ fej’ taqbad iddur it-triq tal-[?] hemmhekk kenna xi tumnej’ oħra. |
| IPA | ɐlˈkɛmm ˈɐnnɐ biʃʃˈtɛj fɛj ɪtˈtrɪʔ tɐl [?] ʊ lwɛːt ˈɪmmɐ diːk tɐlˈwɛːt kɪːn ˈbɪːħħæ ˈhiːjɐ. kɪːn ˈʃtrʊwɐ ʊ mˈbɔːt kiːf mɛːt bɪħˈħɪtæ lˈmɐrɐ ˈtɪjɛw ɪlwɛːt ˈɪsfɪl. ˈlɔhrɐ tɐ fɛj ˈtɐʔbɐt ɪdˈduːr ɪtˈtrɪːʔ tɐl [?] ɛmˈmɛkk ˈkɛnnɐ ʃɪ tʊmˈnɛj ˈɔhrɐ |
| Eng. | Although we have two pieces [of land] next to the road near the valley… however, my brother sold the one of the valley. He bought it and then, when he died, his wife sold it. We had another couple of tumoli in the other one next to the road [?]. |
| Żrq 1: | Fej’ kien jinsob …? |
| IPA | fɛj kɪːn ˈjɪnsɔp … ? |
| Eng. | Where … [he] used to trap [birds]? |
| Żrq 2: | Le mhux il-wēd … ma kienx jinsob haw’ … hemm fowq kien jinsob. |
| IPA | lɛ mʊʃ ɪlˈwɛːt … mɐ kɪːnʃ ˈjɪnsɔp ɐw … ɛmm fɔwʔ kɪːn ˈjɪnsɔp |
| Eng. | No, not in the valley. … didn’t use to trap here … used to trap up there. |
| Żrq 1: | E mel’hawnhekk. |
| IPA | ɛ mɛl ɐwˈnɛkk |
| Eng. | Oh, so here. |
| Żrq 2: | Ija Wēd … hemm isfil ġal-wēd fej’ ken ir-rezzett tal-… hemm isfil dik kien biegħha mbogħod bigħitha l-mara kif, kif mēt. Ftit wara bigħitha. Kien baqgħa’nae, kien baqgħa’nae bixxtej’ suppost għadhim imqabblin għandhae. |
| IPA | ˈiːjɐ wɛːt … ɛmm ˈɪsfɪl dʒɐlˈwɛːt fɛj kɛːn ɪrrɛtsˈtsɛtt tɐl … ɛmm ˈɪsfɪl diːk kɪːn ˈbɪːħħɐ mˈbɔːt bɪχˈχɪtɐ lˈmɐrɐ kiːf kiːf mɛːt ftiːt ˈwɐrɐ bɪħˈħɪtɐ. kɪːn bɐˈʔɐnæ kɪːn bɐˈʔɐnæ bɪʃʃˈtɛj sʊpˈpɔst ˈɐːdɪm ɪmʔɐbbˈliːn ˈɐːndæ. |
| Eng. | Yes, Wied …, down there in the valley, where once was the farmhouse of … He sold [bought] the one down there. Then, when he died, his wife sold it. She sold it some time later. We still had two pieces [of land] which we rented from her. |
The interviewees are Snt 1 (male, age 23) and Snt 2 (female, 43)
| Snt 1: | Aħna m’aħniex daqshekk midħla tal-… ta… ta… ta… tar-Randon, ċoè tal-affarjiet li niċċelebraw fir-Randon fil-Ġumgħa Mqaddsa, fis-sens l-Erbgħa, il-Ħamis ix-Xirka, il-Ġimgħa l-Kbira, f’Sibt il-Għid, emma id-da dilettant. |
| IPA | ˈɐhnɐ mɐhˈnɪːʃ dɐʔˈsɛkk ˈmithlɐ tɐl tɐ tɐ tɐ tɐrrɐnˈdɔːn tʃɔɛ tɐlɐffɐrˈjɪːt lɪ nɪtʃtʃɛlɛbˈrɐw fɪrrɐnˈdɔːn fɪlˈdʒʊmɐ mˈʔɐtstsɐ fɪsˈsɛns ˈlɛːrbɐ ɪlhɐˈmiːs ɪʃˈʃɪrkɐ ɪlˈdʒɪmɐ lˈgbiːrɐ fsɪpt ɪˈlɛjt ˈɛmmɐ ɪdˈdɛ dɪlɛtˈtɐnt |
| Eng | We are not very familiar with Lent, or rather, with the things we celebrate in Lent during Holy Week: Wednesday, Maundy Thursday, Good Friday, Holy Saturday, but dad is keen about [these celebrations]. |
| Snt 2: | Nipparteċipaw fil-funzjunijiet, dawk ma nitilfuhimx. |
| IPA | nɪppɐrtɛtʃɪˈpɐw filfʊntsjʊnɪˈjɪːt dɐwk mɐ nɪtɪlfʊˈwɪmʃ |
| Eng | We participate in [religious] functions, we do not do without them. |
| Snt 1: | Funzjunijiet ta’ ġewwa. |
| IPA | fʊntsjʊnɪˈjɪːt tɐ dʒɛwwɐ |
| Eng | [Church] functions. |
| Snt 2: | Ġieli ħadt sehem f’purċissjunijiet tal-Ġimgħa l-Kbira jien. |
| IPA | ˈdʒɪːlɪ hɐtt sɛːm fpʊrtʃɪssˈjʊːnɪ tɐlˈdʒɪmɐ lˈgbiːrɐ jɪːn |
| Eng | I participated several times in Good Friday processions. |
| Snt 1: | Kaxkart il-ktajjin e? |
| IPA | kɐʃˈkɐrt ɪlˈktɐjjɪn ɛ |
| Eng | You dragged chains, right? |
| Snt 2: | Iwa |
| IPA | iːwɐ |
| Eng | Yes |
| Snt 1: | Jiena għamiltha darba |
| IPA | ˈjɪnɐ ɐˈmɪltɐ ˈdɐrbɐ |
| Eng | I did it once |
| Snt 2: | U fursi nippruva dis-sena wkill neħu sehem |
| IPA | ʊ ˈfʊrsɪ nɪppˈrʊːvɐ dɪsˈsɛnɐ wkɪll ˈnɛhʊ sɛːm |
| Eng | And maybe I’ll try to participate this year as well. |
| Snt 1: | Jiena ma tantx nitħajjar |
| IPA | ˈjɪnɐ mɐ tɐntʃ nɪtˈhɐjjɐɾ |
| Eng | I’m not very tempted [to do so] |
| Snt 2: | Għamiltha darbtejn, kaxkart darbtejn |
| IPA | ˈɐmɪltɐ dɐrˈptɛjn kɐʃˈkɐrt dɐrˈptɛjn |
| Eng | I did it twice, I dragged [chains] twice. |
| Snt 1: | Jiena darb’għamiltha u emm… mhux li ddejjoqt to anzi ħadt iktar gust milli mita daqqejt it-tambur. |
| IPA | ˈjɪnɐ dɐrb ɐˈmɪltɐ ʊ ɛmm mʊʃ lɪ ddɛjˈjɔʔt tɔ ˈɐntsɪ hɐtt pjʊtˈtɔst hɐtt ˈɪktɐr gʊst ˈmɪllɪ ˈmɪtɐ dɐʔˈʔɛjt ɪttɐmˈbuːr |
| Eng | I did it once and, not that it wasn’t a nice experience. In fact, I enjoyed myself more than the time when I played the drum. |
Aguadé, Jordi. 1994. “La formation du réfléchi-passif dans le dialecte arabe de Skura (Maroc).” In Caubet, Dominique and Martine Vanhove (eds.), Actes des premieres journées internationales de dialectologie arabe de Paris, 71-78. Paris: Presses de l’INALCO.
Attard, Daniel. 2024. L-ewwel snin tal-Għaqda tal-Kittieba tal-Malti. Il-Kalkara: Heritage Malta Publishing.
Azzopardi-Alexander, Marie. 2011. “The vowel systems of Xlukkajr and Naduri.” In Caruana Sandro, Ray Fabri & Thomas Stolz (eds.), Variation and Change*, 233–253. Berlin: Akademie Verlag.
Aquilina, Joseph. 1987. Maltese-English Dictionary. Vol. I: A-L. Santa Venera: Midsea Books.
Aquilina, Joseph. 1995. “Language and Village Dialects.” In Lino Briguglio and Joseph Bezzina (eds.), Gozo And Its Culture, 106-114. Gozo: Formatek Ltd.
Aquilina, Joseph, and Benedict Isserlin. 1981. A Survey of Contemporary Dialectal Maltese: Report on the Results of Fieldwork undertaken during year 1964-1971. Leeds: Isserlin.
Benmoftah, Najah & Christophe Pereira. 2019. “Les futurs en arabe de Tripoli (Libye) : temporalité, aspectualité et modalités.” In Miller Catherine, Alexandrine Barontini, Marie-Aimée Germanos, Jairo Guerrero & Christophe Pereira Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics. Proceedings of the 12th International Conference of AIDA held in Marseille from May 30th to June 2nd 2017, 25-37. Aix-en-Provence: Institut de recherches et d’études sur les mondes arabes et musulmans. https:// doi.org/10.4000/books.iremam.4869
Borg, Alexander. 1977. “Reflexes of pausal forms in Maltese rural dialects.” Israel Oriental Studies (7). 211-225.
Brincat, Joseph. 1977. “Malta e Pantelleria: alla ricerca di un sostratto commune.” Journal of Maltese Studies 11. 42–54.
Brincat, Joseph M. 2021. Maltese and Other Languages. A Linguistic History of Malta. Santa Venera: Midsea Books.
Camilleri, Antoinette and Martine Vanhove. 1994. “A Phonetic and Phonological Description of the Maltese Dialect of Mġarr (Malta).” Zeitschrift für arabische Linguistik 1994 (28). 87-110.
Caubet, Dominique. 1983a. La détermination en arabe marocain (Collection ERA 642). Paris: Université Paris 7.
Caubet, Dominique. 1983b. “Quantification, négation, interrogation: les emplois de la particule «ši» en arabe marocain.” Arabica 30 (3). 227-245.
Caubet, Dominique. 2002. “Questionnaire de dialectologie du Maghreb (d’après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, G.S. Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, etc.).” Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 2000-2001 (5). 73-92.
Caubet, Dominique. 2017. “Les parlers du Nord-Ouest marocain à partir de corpus recueillis dans la région en 1992-1995 (sous la direction de Simon Lévy).” In Ángeles Vicente, Dominique Caubet & Amina Naciri Azzouz (eds.), La région du Nord-Ouest marocain: Parlers et pratiques sociales et culturelles 109-142. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Caubet, Dominique. 2021. “Revisiter quelques constructions apparentées du ‘berbère’ et de l’‘arabe maghrébin’ – tamazight et darija : les particules ‘ši’ et ‘bu’ et la particule prédicative ‘d’”. In Merolla, Caubet, Naït Zerad & Cassuto (eds.). Les Études Berbères à l’ère de l’institutionnalisation de tamaziɣt. Mélanges en l’honneur de Salem Chaker et Abdellah Bounfour, Paris: L’Harmattan (Série Tira), 116-144.
Caubet, Dominique. 2022. “Revisiting the use of future in Darija: Confirming the emergence of a new a- preverb.” In Chikovani, Guram, and Zviad Tskhvediani (eds.), Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics. Proceedings of the 13th International Conference of AIDA held in Kutaisi in June 10-13, 2019, 109-120. Kutaisi: Akaki Tsereteli State University.
Caubet, Dominique. 2025. “Pantelleria Arabic, a peripheral dialect?” In Bituna, Sitaru, Ovidiu Pietrǎreanu, and Laura Sitaru (eds.), Bridging Cultures, Building Legacies through Arabic. A Festschrift for George Grigore, 141-162. Bucharest: Bucharest University Press.
Caubet, Dominique. 2025. “Pantelleria: its Arabic dialect reconsidered with a little help from Maltese”. In Vorholt, Maike, Raffaello Bezzina, and Michela Vella (eds.), The Next Century of Maltese Linguistics, in print. Berlin: De Gruyter.
Chaker, Salem, and Caubet, Dominique. 1996. La négation en berbère et en arabe maghrébin. Paris: L’Harmattan.
Cohen, D. & Caubet, D. 2000. “Un questionnaire différentiel pour la dialectologie arabe.” Oriente Moderno XIX (LXXX), n. s., 1 – 2000, Studi di Dialettologia Araba. 1-23.
Fabri, Ray, Spagnol, Michael & Vella, Alexandra. 2023. Ten Years of Research on the Dialects of Malta and Gozo. Paper presented at the 8th International Conference on Maltese Linguistics, 18–20 September 2023, Universität Bremen.
Cutajar, Fransianne. 2018. Id-Diminuttiv u l-Akkrexxittiv fil-Malti. Unpublished BA thesis, University of Malta.
Farrugia, Ruben. 2010. Aspetti soċjolingwistiċi tad-djalett ta’ Sannat u s-sistema vokalika tiegħu. Unpublished BA thesis, University of Malta.
Hammett, Sandra. 2012. Maltese within the Maghrebi dialectological framework: A study based on the questionnaire by D. Caubet. Unpublished MA thesis, University of Exeter.
Klimiuk, Maciej and Maria Lipnicka. 2019. “Dialectology in Practice: Notes from Fieldwork in Gozo.” In Arnold, Werner & Maciej Klimiuk (eds.), Arabic Dialectology: Methodology and Field Research, 23–32. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Klimiuk, Maciej. 2021. “Language Questionnaire for Gozo, Malta”. Folia Orientalia 2021 (58). 111-190. doi:10.24425/for.2021.142214
Klimiuk, Maciej and Maria Lipnicka. 2022a. “Fishing and Cyclone Cutting: A Text from the Area of Għasri within the Dialect Continuum of Gozo (Malta).” Mediterranean Language Review 29. 19–52.
Klimiuk, Maciej and Maria Lipnicka. 2022b. “The Gozitan Dialect of Xewkija: Three Recorded Dialogues and Some Preliminary Remarks.” In Cohen, Yoram, Amir Gilan, Nathan Wasserman, Letizia Cerqueglini & Beata Sheyhatovitch (eds.) The IOS Annual Volume 22: “Telling of Olden Kings”, 145–77. Leiden: Brill. doi:10.1163/9789004526792_008.
Lipnicka, Maria. 2022. “Pausal Diphthongisation in Gozitan Dialects Compared to Zaḥlé, Lebanon.” In Klimiuk, Maciej (ed.), Semitic Dialects and Dialectology: Fieldwork—Community—Change, 229–241. Heidelberg: Heidelberg University Publishing. doi:10.17885/heiup.859.c13963
Lipnicka, Maria. 2025. The Dialect of Għarb (Gozo/Malta). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. (Semitica Viva 67)
Lucas, Christopher. 2018. “On Wilmsen on the Development of Postverbal Negation in Dialectal Arabic.” Zeitschrift für Arabische Linguistik 67. 44-70. doi:10.13173/zeitarabling.67.0044.
Lucas, Christopher. 2023. “Negation in Maltese.” Journal of Maltese Studies 30. 149-175.
Owens, Jonathan. 2006. A Linguistic History of Arabic. Oxford: Oxford University Press.
Pereira, Christophe. 2003. “Le parler arabe de Tripoli (Libye), état des lieux d’après les travaux de Hans Stumme, Antonio Cesàro, Eugenio Griffini…” Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 2003 (7). 7-57.
Pereira, Christophe. 2008. “Aperçu du système aspecto-temporel du parler arabe de Tripoli (Libye).” In Procházka, Stephan & Ritt-Benmimoun, Veronika (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th AIDA Conference, Held in Vienna from 5-9 September 2006, 329-348. Wien: Institut für Orientalistik der Universität Wien.
Pereira, Christophe. 2010. Le parler arabe de Tripoli (Libye). Zaragoza. Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo. (Serie Estudios Árabes e Islámicos. Subserie Estudios de Dialectología Árabe. 4)
Puech, Gilbert. 1994. Ethnotextes Maltais. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag.
Puech, Gilbert. 2018. “Loss of emphatic and guttural consonants: From medieval to contemporary Maltese.” In Paggio, Patrizia, and Albert Gatt (eds.), The languages of Malta, 7-54. Berlin: Language Science Press. (Studies in Diversity Linguistics 18) doi:10.5281/zenodo.1181787.
Scicluna, Karl, Saviour S. Agius, and Chris Giordano. 2018. Inħaddem il-Malti Tajjeb: Manwal Prattiku tal-Grammatika. San Ġwann: BDL Publishing.
Sutcliffe, Edmund. 1936.* A Grammar of the Maltese Language. With Chrestomathy and Vocabulary.* Oxford: Oxford University Press.
Vanhove, Martine. 1999. “La dialectologue du Maltais et son histoire.” In Paris, Catherine (ed.), Revue d’ethnolinguistique (Cahiers du Lacito), 171-191. Leuven: Peeters.
Vanhove, Martine. 2009. “The nominal quantifier xi in Maltese.” In Ray Fabri (ed.), Maltese linguistics: A Snapshot. In memory of Joseph A. Cremona (1922–2003) (Il-Lingwa Tagħna - Our Language 1/2009), 17-33. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.
Vanhove, Martine. 2016. “From Maltese phonology to morphogenesis: A tribute to David Cohen.” In Puech, Gilbert, and Benjamin Saade (ed.), Shifts and Patterns in Maltese, 1-15. Berlin: De Gruyter Mouton. doi:10.1515/9783110496376-002.
Vella, Alexandra. 2011. “The phonetic implementation of falling pitch accents in dialectal Maltese: a preliminary study of the intonation of Gozitan Żebbuġi.” In Embarki, Mohammed, and Mona Ennaji (eds.), Modern trends in Arabic dialectology, 211-238. Trenton, NJ: Red Sea Press.
Vella, Alexandra. 2024. Towards a dialect mapping approach to research on the dialects of Malta and Gozo. In Caruana, Sandro (ed.), Malta and Italy. Language, linguistics, film and literature. Writings in honour of Joseph M. Brincat, 125-137, Santa Venera: Midsea Books.
Vella, Francis. 1831. Maltese Grammar for the use of the English. Livorno: Glaucus Masi.
Wilmsen, David. 2016. “Polar interrogative -š in Maltese: Developments and antecedents”. In Puech, Gilbert, and Benjamin Saade (ed.), Shifts and Patterns in Maltese, 175-198. Berlin: De Gruyter Mouton. doi:10.1515/9783110496376-008.
“M.A. Vassalli (1764-1829) was the first Maltese scholar to take interest in Maltese dialectology and, incidentally, as far as is known, also the first man to think of Malta as a nation and of the Maltese Language as Lingua Nazionale” (Aquilina 1995: 109). “Au XVIIIème siècle, Vassalli, un des hommes les plus remarquables qu’ait jamais porté l’archipel, nous apprend que ses compatriotes distinguaient ordinairement entre cinq dialectes, qu’ils s’amusaient à contrefaire. … Chaque dialecte (dialetto) a également ses parlers (dialettini), qui sont particuliers à des lieux bien précis et c’est à cela qu’on reconnaît ici l’origine de chacun, car les différences sont très nettes pour l’oreille” (Puech 1994: 10).↩︎
In this paper, unless otherwise indicated, we use SM orthography for all dialectal words. To accomodate the phonology of the dialects under investigation and remove the disambiguities of the SM orthography, we have expanded the SM orthography with a macron to indicate long vowels (normally not marked in SM orthography), as well as with the letter y which stands for IPA [y].↩︎
Here and below, MA stands for Moroccan Arabic.↩︎
The final apostrophe is used instead of the digraph <għ>, i.e. indicates an etymological [ġ] or [ʕ].↩︎
The asterisk * indicates an etymological phoneme in Arabic.↩︎
Farrugia (2010: 79), who provides a list of 15 vocalic phonemes, doesn’t differentiate between [y:] and [y] and uses [y] for both lengths. Since there is a difference in length between wordforms like nitkellmy [nɪtˈkɛllmy] ‘we speak’ and fȳl [fyːl] ‘broad beans’, and since ȳ changes meaning when placed in a minimal pair (see [Caubet 2002 1.2.1.3]), we are going to include [ȳ] as part of the vocalic inventory of Sannati.↩︎
The first minimal pair is given by Farrugia (2010: 86).↩︎
For more examples, see Camilleri and Vanhove (1994).↩︎
The first two minimal pairs are given by Farrugia (2010: 86)↩︎
In our reference to NA, we will use Moroccan Arabic, knowing that the vowel might be different in Algerian or Tunisian Arabic. Here our interest is in the syllabic structure.↩︎
The pioneer work on the verbal system was started by Sandra Hammett for her Masters’ thesis in 2012 at the University of Malta (Hammett 2012).↩︎
-hu is added when the 3msg direct object is followed by any indirect object clitic or the negative suffix -x (see [Caubet 2002 4.7.1]).↩︎
-hie is added when the 3sfg direct object is followed by any indirect object clitic or the negative suffix -x (see [Caubet 2002 4.7.1]).↩︎
Rather than analysing deictics in terms of proximity or physical distance, we shall consider three degrees of apprehension of space by the enunciator: the domain of the enunciator, the domain of the co-enunciator (alterity), and finally the domain which is beyond these two spaces, i.e. beyond the line of vision.↩︎
The photograph in question was visible to the informers during the conversation.↩︎
One of the participants was speaking about construction in Gozo in general; they were not pinpointing an object which was visible to the participants during the conversation, but the participant was mentioning construction as a current issue.↩︎
In this case, the informant is seeing a photo of carnival in another village and he’s saying that it’s not Żejtun.↩︎
The informant is speaking about religious functions which her family attends.↩︎
Or ‘nothing’ in some NA dialects and xejn in SM. In MA, the current word for ‘thing’ is ḥaža and ‘something’ is ši ḥaža, just like SM xi ħaġa.↩︎
Note that in this case, since the book is established in the discourse, the verb is affixed with a pronoun that also refers to the book.↩︎
The full phrase here would be m’għāmelx xita ‘lit. it did not do rain’. The respondent leaves out xita since it is understood from context.↩︎
The same phenomenon as described in the previous footnote is at play here. Also note the order of object and verb typical for topicalization in Maltese.↩︎